==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཞི་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཞི་པ།
༄། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དམ་པ་སྟེ་ཉན་པར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཉིས་མེད་མིང་གིས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིང་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། བརྗོད་པ་ནི་དེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་བརྩམ་བགྱི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་སྙིང་པོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མིང་གིས་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཅི་འདྲ། ཉམས་སུ་ནི་ཇི་ལྟར་བླང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །སོ་སོར་གཟུང་བའི་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཟུང་བ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་
༄། །ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཤེས་རབ་གཉིས་སོ། །སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། ནང་གི་ཆོས་ཉིད་དང་དངོས་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་སོ་སོར་གཟུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སོ་སོར་དགའ་བས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ

【汉语翻译】
第四品
第四品
现在为了以金刚和铃完全清净的方式，显示智慧与方便的结合，因此宣说了“无二”等。所谓的“无二结合”，就是方便与智慧无二地结合。心髓是殊胜的，与“请谛听”相关联。“以无二之名宣说”，其中，“名”是指施设，“宣说”是指用它来宣说。“结合应如何开始”，是指应如何修持。如此，对于无二结合的心髓，应如何以无二之名来宣说？本体是什么样的？应如何修持？这是它的含义。回答说，对于“无二”等，所谓的“无二结合”已经解释过了。“彼性”是指它的自性，与“谛听”相连。“真实”是指不颠倒。宣说彼性：“金刚铃和手印，各自执持彼即是”。其中，“彼即是”是指世俗和胜义无别的般若波罗蜜多的声音完全清净无别，应执持这样的金刚和铃。执持是指修习，如此，应修习般若波罗蜜多的声音完全清净，与世俗谛无别的金刚和铃的彼即是。所谓“手印”，是指铃完全清净的智慧，也就是外和内的两种智慧。“各自”是指方便，也就是外和内的两种差别。或者，手印是指无二结合，也就是外在的男女事业手印的结合，内在的法性和事物结合，以及智慧的悲心与空性结合。彼即是就是彼性，各自执持就是如实执持。或者，金刚和铃是外在的方便和智慧。彼即是就是手印，为了各自以欢喜印持。因此铃

【英语翻译】
Fourth Chapter
Fourth Chapter
Now, in order to show the union of wisdom and means in a completely pure way with the vajra and bell, therefore, "non-duality," etc., are spoken. The so-called "non-dual union" is the union of means and wisdom without duality. The essence is supreme, and it is related to "please listen." "Speaking with a non-dual name," where "name" refers to designation, and "speaking" refers to using it to speak. "How should the union begin?" refers to how it should be practiced. Thus, for the essence of non-dual union, how should it be spoken with a non-dual name? What is its nature? How should it be practiced? This is its meaning. Answering, for "non-duality," etc., the so-called "non-dual union" has already been explained. "Thatness" refers to its own nature, connected with "listen." "Truth" refers to non-inversion. Speaking of thatness: "Vajra, bell, and mudra, each holding that which is." Among them, "that which is" refers to the sound of prajnaparamita, which is inseparable from the conventional and ultimate, completely pure and inseparable, and such vajra and bell should be held. Holding refers to practice, thus, one should practice the sound of prajnaparamita, completely pure, and the thatness of vajra and bell, which is inseparable from the conventional truth. The so-called "mudra" refers to the wisdom of the bell being completely pure, that is, the two wisdoms of outer and inner. "Each" refers to means, that is, the two differences of outer and inner. Or, mudra refers to non-dual union, that is, the union of outer male and female action mudras, the union of inner dharmata and things, and the union of wisdom's compassion and emptiness. Thatness is that which is, and holding each is holding as it is. Or, vajra and bell are outer means and wisdom. Thatness is mudra, for the sake of sealing each with joy. Therefore, the bell.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྡོ་རྗེས་སྟེང་དུ་མཚན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཏེ། གཞན་ཤེས་རབ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་བའོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་སྟེ། ཐབས་འདིས་ཤེས་རབ་དུ་མ་མཛེས་པར་བྱས་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གཉིས་པར་ན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་
༄། །རོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དྲིལ་བུ་ཡང་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕན་ཚུན་མི་ཕྱེད་པར་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐབས་ནི་དེ་རུ་ཐིམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཤེས་རབ་ལ་བདག་གི་ལུས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་སམ་བདག་དང་གཞན་དབྱེར་མེད་པར་ཐིམ་པ་དང༌། སྟོང

【汉语翻译】
之上以金刚标示。或者手印是那二者结合所生的乐，是俱生之自性。为了指示那一切，说了“彼性”等等。所谓“我”是自己的身体，因为要依赖其他的智慧。所谓“彼性”是金刚，因为与智慧无别地结合。所谓以金刚之语来表达方便，是因为与智慧无别地平等结合，意即与金刚的法相同。又或者，所谓“又”是多的意思。所谓“扎”是美丽，因为以这个方便使众多智慧变得美丽，所以是金刚。其次，所谓“我”是世俗谛。所谓“彼性”，如果进行分析，因为是胜义谛的究竟，所以是金刚，因为具有不可分割的性质，所以称为金刚，即是实相。同样，胜义谛也与世俗谛不可分离。应当以实相来理解无别。因此，说了“法的”等等。其中，所谓“法”是蕴等等，因为不恒常等等执持着自己的性质。
༄。 所谓铃，是自性清净的法性，因为它成办一切。或者，法也是法，铃也是铃，所以是法的铃，即法性。所谓“彼性”是天女，因为这个实相使瑜伽士们清楚地了解一切法。所谓“相合结合手印”，所谓“相合”是自己的身体与事业手印相结合，以及胜义谛与世俗谛相结合。所谓“彼性”是手印，因为互相不可分离地缠绕。那些指示了极其无别。因此，说了“方便融入于彼”。所谓“于彼”是指智慧，即事业手印的智慧中，我的身体以拥抱的方式融入，以及俱生智慧的心中，世俗的心或自他无别地融入，以及空

【英语翻译】
It is marked above with a vajra. Or the mudra is the bliss arising from the union of those two, which is the nature of co-emergence. In order to indicate all of that, "thatness" etc. are mentioned. "I" means one's own body, because it depends on other wisdom. "Thatness" is vajra, because it unites inseparably with wisdom. The term vajra is also used to express skillful means, because it unites equally and inseparably with wisdom, meaning it is in accordance with the dharma of vajra. Alternatively, "or" means many. "Ja" means beautiful, because this skillful means makes many wisdoms beautiful, therefore it is vajra. Secondly, "I" means conventional truth. "Thatness," if analyzed, is vajra because it is the ultimate of ultimate truth, and it is called vajra because it has an indivisible nature, that is, reality itself. Similarly, ultimate truth is also inseparable from conventional truth. One should understand non-duality through thatness. Therefore, "of dharma" etc. are mentioned. Among them, "dharma" means aggregates etc., because impermanence etc. hold their own characteristics.
༄. The bell is the nature of dharma that is naturally pure, because it accomplishes everything. Alternatively, dharma is also dharma, and the bell is also a bell, so it is the bell of dharma, that is, the nature of dharma. "Thatness" is the goddess, because this reality makes all dharmas clear to yogis. "Joined union mudra," "joined" means the union of one's own body with the action mudra, and the union of ultimate truth with conventional truth. "Thatness" is the mudra, because they intertwine inseparably with each other. Those indicate extreme non-duality. Therefore, it is said, "skillful means dissolves into that." "Into that" refers to wisdom, that is, in the wisdom of the action mudra, my body dissolves in an embracing manner, and in the mind of co-emergent wisdom, the conventional mind or self and other dissolve without distinction, and emptiness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཐིམ་པས་ན་དྲིལ་བུ་མ་གཏོགས་པར་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུར་རྡོ་རྗེ་ཐིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཡང་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ལྷའི་སྐུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གནས་དེར་དང་པོ་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐོག་མར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱི་དོན་ཏོ། རབ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་དེ་དག་གཞག་སྟེ། དག་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དག་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྔགས་གདོན་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་
༄། །པར་བྱའོ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་ལས་དགོས་པའི་དབང་གིས་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་སྟོན་པ་ནི། སྦྱིན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་རྣམས་སུ་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཏང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་ར་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྩྭ་བཞིན་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་ནོར་དང་ནོར་གྱི་མཆོག་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་གི་མཆོག་སྟེ། ཟང་ཟིང་རྣམས་སོ། །རྩྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་མཆིལ་སྣབས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་གཏོང་པ་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མི་དམིགས་ཤིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་ས

【汉语翻译】
因为对自身生起慈悲，胜义谛融入世俗谛，所以除了铃之外，不应只持金刚杵。应当持铃中融入金刚杵的真如法印，这是它的意义。因此，世俗谛和胜义谛二者无别，此处以空性净化的本尊身之三摩地，为了开示最初在此处应作何事，所以说了“首先，暂时”等。所谓“首先”即最初，瑜伽之初。与“金刚合掌紧握”相连。所谓“暂时”是次第的意思。舍弃了本应宣说的栅栏等清净，要宣说称赞三种清净，这是它的意义。或者说，从修行者诸清净之中，称赞三种清净，这是它的意义。所谓“诸清净”是意义。所谓“称赞”是念诵其咒语，即修习空性后，念诵嗡 娑巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）等。从种子字生起的金刚杵修习后，念诵嗡 班扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚）等。化为本尊身之后，念诵嗡 瑜伽（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yoga，汉语字面意思：嗡，瑜伽）等。如是开示瑜伽续的清净后，为了开示栅栏等的清净，所以说了“能取和所取”等。从咒语和本尊等体性的世俗谛和空性的胜义谛无别之中，因为必要而化现为二，宣说从色等之中解脱，即布施，也就是法布施。或者将执着于事物的心识放空为空性，这是法布施，以它的清净就是栅栏。一切都应像草一样舍弃。所谓“一切”是财物和殊胜的财物，肢体和殊胜的肢体，也就是受用。所谓“草”是近似的比喻，即应取唾液鼻涕等。怎样做呢？说了“以具瑜伽者的心”。所谓瑜伽，即施者、受者和布施三者不可得，平等结合，它的

【英语翻译】
Because compassion arises for oneself, and conventional truth merges into ultimate truth, one should not hold only the vajra without the bell. One should hold the mudra of suchness in which the vajra is merged into the bell, that is its meaning. Therefore, the inseparability of the two truths, conventional and ultimate, here, the samadhi of the deity's body purified by emptiness, in order to show what should be done first in that place, therefore, it is said, "First, temporarily," and so on. "First" means initially, at the beginning of yoga. It is connected to "holding the vajra palms tightly." "Temporarily" means sequentially. Having abandoned the purification of fences, etc., which should have been explained, one should explain praising the three purities, that is its meaning. Or, from among the purities of practitioners, one praises the three purities, that is its meaning. "The purities" is the meaning. "Praising" means reciting its mantra, that is, after meditating on emptiness, reciting Om Svabhava (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：Om, Self-nature) and so on. After meditating on the vajra arising from the seed syllable, reciting Om Vajra (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：Om, Vajra) and so on. After transforming into the deity's body, reciting Om Yoga (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yoga，汉语字面意思：Om, Yoga) and so on. Thus, after explaining the purity of the yoga tantra, in order to explain the purity of the fences, etc., it is said, "Grasping and holding," and so on. From the inseparability of the conventional truth of the nature of mantras and deities, etc., and the ultimate truth of emptiness, because of necessity, it manifests as two, and it is taught to be liberated from forms, etc., which is giving, that is, giving the Dharma. Or, emptying the mind that clings to things into emptiness is giving the Dharma, and its purity is the fence. Everything should be abandoned like grass. "Everything" means wealth and excellent wealth, limbs and excellent limbs, that is, enjoyments. "Grass" is an approximate metaphor, that is, one should take saliva, mucus, etc. How is it done? It is said, "With the mind of one who possesses yoga." "Yoga" means that the giver, the receiver, and the giving are not perceived, and they are equally united, its

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་དང༌། གཞན་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་གསུམ་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲི་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་འཇིགས་པ་རྣམས་ལས་སྐྱོབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་མི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པས་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་རྣམས་གཙོ་བོར་མི་བྱ་སོགས། །ཞེས་བྱ་
༄། །སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པ་གཞན་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དོན་ནི་དགག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྟེང་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲ་བས་སྟེང་ནས་གཡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་གནོད་པའི་འགོག་པ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལ་གནོད་པ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། འགོག་པ་ནི་བཟློག་པའོ། །དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ཅི་ཡང་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་ཏེ། གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཟོད་པའི་ཕུར་བུ་འོག་ཏུ་བཏབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་བཟོད་པས་འོག་ཏུ་མནན་པ་སྟེ། བཟོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུར་བུ་འོག་ཏུ་གདབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཕུར་བུ་ར་བ་དྲ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡང་བའི་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད། རྣམ་པར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པས་ན་སྡང་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་དགྲ་སྟེ་བདེ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྲད་པ་ནི་བཟློག་པ་སྟ

【汉语翻译】
凡是心中所想的，就那样称呼它。这些和其它的无畏布施，也就是法布施、财物布施和无畏布施这三种，是说三种完全清净的布施最为殊胜。所说的清净无垢，从“对于一切众生”等等开始，无畏布施就是从各种恐惧中救护，这也如前所说，要与无所缘相结合。这表明了以进入善法来积聚善法的戒律，也应被视为布施的支分。为了表明从具有誓言本质的罪恶中解脱的戒律，（经文说）不要以众生为主等等。通过“等等”一词，还可以包括其它从不善中解脱的内容。为了表明行持利他之事的戒律，说了“不应拒绝众生之事”，这很容易理解。那么，这些会变成什么呢？（经文说）上方是戒律之网。这是说，用三种完全清净的戒律之网从上方覆盖。为了表明桩的清净，（经文说）阻止损害他人等等。损害他人就是做损害他人的事，阻止就是遮止。这表明了安忍痛苦的安忍。或者可以理解为与“他人所害”相结合，表明了对于他人所造成的损害毫不在意的安忍，第三个意义与第二个意义相同。通过“等等”一词，可以包括对于甚深法性的安忍等等。这表明了三种安忍。那么，它会变成什么呢？（经文说）忍耐之桩打在下方。这是说，以忍耐压制痛苦和痛苦的原因，也就是将清净的忍耐之桩打在下方。那么，这三者会做什么呢？（经文说）以桩、篱笆和网等等。所谓嗔恨的魔，是指它会毁坏身体等等，因为它会转变，所以是嗔恨，也就是烦恼、蕴、死主和天子魔等等。它们本身就是敌人，因为它们会摧毁安乐。驱逐就是遮止。

【英语翻译】
Whatever is in the mind, that is what it is called. These and other fearlessness giving, that is, Dharma giving, material giving, and fearlessness giving these three, it means that the three completely pure giving are the most excellent. The spoken of pure and stainless, starting from "to all sentient beings" etc., fearlessness giving is to protect from all kinds of fears, and this, as mentioned before, should be combined with non-objectification. This shows that entering into virtue accumulates the discipline of virtue, and it should also be regarded as a branch of giving. In order to show the discipline of liberation from sins that are the nature of vows, (the text says) do not prioritize beings etc. Through the word "etc.", other contents that are liberated from non-virtue can also be included. In order to show the discipline of practicing for the benefit of others, it is said "one should not reject the affairs of sentient beings", which is easy to understand. So, what will these become? (The text says) Above is the net of discipline. This means that the net of three completely pure disciplines covers from above. In order to show the purity of the stake, (the text says) prevent harming others etc. Harming others is doing things that harm others, and preventing is stopping. This shows the patience of enduring suffering. Or it can be understood as being combined with "harmed by others", showing the patience of not caring about the harm caused by others, the third meaning is the same as the second meaning. Through the word "etc.", one can include patience towards the profound nature of reality etc. This shows the three types of patience. So, what will it become? (The text says) The stake of patience is driven below. This means that suffering and the causes of suffering are suppressed by patience, that is, the pure stake of patience is driven below. So, what will these three do? (The text says) With stakes, fences and nets etc. The so-called demon of hatred refers to the fact that it destroys the body etc., because it transforms, so it is hatred, that is, afflictions, aggregates, death lords and the sons of gods etc. They themselves are enemies, because they destroy happiness. Expulsion is prevention.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ཅི་ལྟར་བཟློག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདུད་ནི་བདུད་དུ་བྱེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །བདུད་དུ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་འཚེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །འདིར་དགོངས་པ་ནི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདུད་
༄། །ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པས་བདུད་ཉིད་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་གིས་འཚེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཚེ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ལ། བདུད་རྣམས་མེད་ན་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་འཚེ་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདུད་རྣམས་དང་དེས་བྱས་པའི་སྡུལ་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་མི་འོང་ངོ་སྙམ་ན། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསྡམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་རིགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར། དོན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཁོང་ནས་འབྱུང་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྡམས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདུད་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡོད་པ་ལྟར་དྲ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པ་དང༌། དགྲ་རྣམས་བསྐྲད་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །།དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སེམས་ནི་བཏུལ་བ་ན། །བདུད་ཀྱིས་འཚེ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་བཏུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཐུལ་བར་འགྱུར་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་ཞགས་པ་དང་བྲལ་ན། །བདུད་གཞན་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་ནི་རང་བཞིན་ཤེས་ན་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལྟར་བདུད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བདུད་རྣམས་ཡོད་པ་ལྟར་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་སྲུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལེགས་པར་གནས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བླུགས་པ། །རོ་གཅིག་ཏུ་ནི་གྱུར་པ་བཞིན། །སེམས་ཉིད་སྐྱོན་ཡོན་འབྱུང་གནས་པས། །མི་མཐུན་གཉེན་པོ་གང་ལ་ཡོད། །ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་དྲི་ཡིས་བྱུག་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་ཉིད་སེམས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
因此，如果网等不是自己心所变现的，那它怎么能遮止呢？（经文说：）“魔不能成为魔。”这里说了这个。魔，是指前面所说的那些。魔不能成为魔，是指它们不会造成伤害。这里的含义是，网等是心所造的，那时魔也是心所造的，因为魔本身并不存在于别处。它们怎么会造成伤害呢？伤害依赖于它们，如果魔不存在，它们又怎么会造成伤害呢？有人会想：虽然体验着魔和它们造成的痛苦，却说它们不存在，这实在是不可能的。（经文说：）“被自己的心束缚。”这里说了这个。那时，因为体验的缘故，必须证明一切都是自己的心，因为外在的会被理智所否定，实际上是不可能的，要从内心生起这种想法。那又会怎么样呢？（经文说：）“已被束缚。”这里说了这个。就像魔等是心所变现并被体验到一样，被网等束缚，驱逐敌人，也能很好地体验到并成功。（为了）显示这个道理，（经文说：）“自己的心若调伏，魔怎能造成伤害？”这里说了这个。调伏心，是指认识自己的本性。认识本性就能调伏烦恼，脱离烦恼的束缚，其他的魔也会退却，因为它们是烦恼的根源。这些说明，如果认识本性，就像没有网等一样，魔也是不存在的。体验上，就像存在魔一样，也存在网等，所以圆满的守护能够很好地存在。就像经中也说：“如水注入水中，融为一体。心是善恶的来源，哪里有不相容的对治？”现在为了显示禅定之处，用香涂抹的四方形坛城清净之相，所以说了平等性等。平等心，

【英语翻译】
Therefore, if nets and so on are not manifested by one's own mind, how can they prevent? (The scripture says:) "Demons cannot become demons." This is said here. Demons refer to those mentioned earlier. Demons cannot become demons means that they will not cause harm. The meaning here is that nets and so on are made by the mind, and at that time, demons are also made by the mind, because demons themselves do not exist elsewhere. How can they cause harm? Harm depends on them, and if demons do not exist, how can they cause harm? Some might think: Although experiencing demons and the suffering they cause, saying that they do not exist is really impossible. (The scripture says:) "Bound by one's own mind." This is said here. At that time, because of the experience, it must be proven that everything is one's own mind, because the external will be denied by reason, and it is actually impossible, so this idea must arise from within. What will happen then? (The scripture says:) "Already bound." This is said here. Just as demons and so on are manifested by the mind and experienced, being bound by nets and so on, and driving away enemies, can also be well experienced and successful. (In order to) show this principle, (the scripture says:) "If one's own mind is tamed, how can demons cause harm?" This is said here. Taming the mind means knowing one's own nature. Knowing one's nature can tame afflictions, and when freed from the bonds of afflictions, other demons will also retreat, because they are the root of afflictions. These explanations show that if one knows one's nature, just as there are no nets and so on, demons also do not exist. Experientially, just as there are demons, there are also nets and so on, so perfect protection can exist very well. Just as it is also said in the scripture: "As water poured into water, merges into one taste. The mind is the source of good and evil, where is there an incompatible antidote?" Now, in order to show the pure aspect of the square mandala smeared with incense in the place of meditation, equality and so on are spoken. Equanimity mind,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང༌།
༄། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་དགྲམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ལུས་ལ་སྟེའུས་འཇོག་པ་དང༌། ཙནྡན་གྱིས་བྱུག་པ་དག་ཡོད་པ་དེ་ནི། ལུས་ལ་སྟེའུ་འཇོག་ཙནྡན་བྱུགས་ཏེ་གཉི་ག་ལ་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་མེད་པར་སེམས་སྙོམས་པ་དེ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གནས་པའི་བཟོད་པ་སྟེ། བཟོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པས་མེ་ཏོག་དགྲམ་པའོ། །བདུག་སྤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུག་པས་བདུགས་པའོ། །མར་མེའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་མར་མེ་སྟེ། དེ་སྤར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ན། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མར་མེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་མུན་པ་བཅོམ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བསམ་གཏན་རྩོམ་པ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་དག་གིས་སྔོན་དུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ། བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ནང་དུ་གསལ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པའི་དུས་དང༌། གཏོར་མའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་རྩོམ་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་
༄། །བསམ་གཏན་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། བདག་གི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རང་གི་ལུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱ

【汉语翻译】
是三界的心和，
༄༅། །心所生是自性光明且平等性，心的平等性的清净，用香涂抹四方形的香坛，是这个意思。宣说了散花的清净，身体等，谁的身体上放置檫木，并用旃檀涂抹，那是，身体上放置檫木涂抹旃檀，对两者没有贪恋和嗔恨，心平等，那是心安住于平等的忍耐，忍耐的清净，瑜伽士就散花了。宣说了焚香的清净，平等性等，清净自性清净，是（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་，梵文天城体：स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ，汉语字面意思：自性清净一切法），（藏文：སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：स्वभावशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddho'haṃ，汉语字面意思：自性清净我），因此用平等性中清净的焚香焚烧。宣说了灯的清净，智慧等，智慧灯，是智慧清净的灯，点燃它，是剩余的。三界等，智慧的灯摧毁三界的黑暗后，如所希望的那样，使那如实性的道路清晰显现，认为是与清净结合。那些是说，修习禅定时，要先用这些清净来清净。我已经清楚地在修法中说明了。为了显示归纳经文，说了心等，用不畏布施等那些，要使一切众生安乐，并在供养时和食子时，完全结合那些清净，是这个意思。宣说了圆满的禅修处所，悦意等，容易理解。那些是，
༄༅། །显示了一切禅修的共同行为。现在为了生起无二瑜伽的自性俱生智慧，宣说了方便和智慧的结合。我的自性等，我，是修行者自己的身体。生起金刚后，谁，是从金刚生

【英语翻译】
are the minds of the three realms and,
༄༅། །What arises from the mind is naturally luminous and equal. The purity of the mind's equality is the meaning of smearing the square mandala of incense. The purity of scattering flowers is spoken of, such as the body, etc. Whoever has the placement of the ste'u on the body and the anointing with sandalwood, that is, placing the ste'u on the body and anointing with sandalwood, without attachment or hatred to either, the mind is balanced, that is the patience of the mind abiding in equality. The purity of patience is the scattering of flowers by the yogi. The purity of burning incense is spoken of, such as equality, etc. Purity, self-nature purity, is (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་, Sanskrit Devanagari: स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः, Sanskrit Roman transliteration: svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ, Chinese literal meaning: self-nature purity all dharmas), (Tibetan: སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: स्वभावशुद्धोऽहं, Sanskrit Roman transliteration: svabhāvaśuddho'haṃ, Chinese literal meaning: self-nature purity I), therefore, burn with the incense of purity in equality. The purity of the lamp is spoken of, such as wisdom, etc. The lamp of wisdom is the lamp of the purity of wisdom. Light it, it is the remainder. The three realms, etc., after the lamp of wisdom destroys the darkness of the three realms, as desired, it makes the path of suchness clearly appear, it is considered to be combined with purity. Those are saying that when practicing meditation, one must first purify with these purities. I have already clearly explained it in the practice method. In order to show the summary of the scriptures, it is said that the mind, etc., with those such as the gift of fearlessness, one must make all sentient beings happy, and at the time of offering and the time of torma, completely combine those purities, that is the meaning. The perfect place for meditation is spoken of, pleasing, etc., easy to understand. Those are,
༄༅། །Showed the common actions of all meditations. Now, in order to generate the co-emergent wisdom of the nature of non-dual yoga, the union of means and wisdom is spoken of. My self, etc., I, is the practitioner's own body. After generating the vajra, who, is born from the vajra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་གནས་སུ་འདུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཅིངས་ཏེ། དག་པ་རྣམ་གསུམ་བརྗོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ལ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སེང་གེ་དང་ཟླ་བའི་སྟན་ལ་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱར་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་བུ་མོའོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱར་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བསྒོམ་མོ། །བར་དུ་ཁྲུ་གང་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། བདག་གི་མདུན་དུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་བར་ཆོད་པར་ཤེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཉམ་ཉིད་བལྟ་བས་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཐད་ཀར་གནས་པ་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་གདོང་བལྟས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རིག་པས་ཀུན་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་མེ་ལྕེའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཡངས་པ་ཅི་འདོད་པར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་ཁྱོན་ཇི་སྙེད་འདོད་པར་རོ། །སྔར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྔར་ཐལ་བ་ལས་བསྟན་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཀྱང་སེང་གེ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
应当生起誓言金刚萨埵。先前在所示之处安住，双手结金刚拳于心间。念诵三清净后修习空性。于须弥山顶之城，于狮子与月亮之座上，观想自身由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚。幻化为名为智慧铃。名为智慧铃者，智慧即是女。幻化为名为铃者，观想由阿字所生的铃为智慧波罗蜜多。于中间放置一肘之量。名为于中间者，即是于自身与智慧之间。观想于自身前一肘之量处有所间隔。以平等观而安住。名为以平等观而安住者，即是自身与智慧二者互相直接安住，彼此对视。为了详细阐述那一点，说了心间观修（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。名为心间观修（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字者，即是在供养和三皈依等做完之后，于心间月轮上观修（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。然后应该做什么呢？说了以智慧使一切皆空。观想（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字火焰的光芒仅仅触及，三界一切都观为空性。为了指示那一点，说了三界，很容易理解。名为如前者，即是忆念先前所示的五蕴等为空性的方式。为了指示宫殿，说了平等性等。名为宫殿等

【英语翻译】
One should generate the Vajrasattva of Vows. Previously, abiding in the place shown, with vajra fists bound at the heart. Reciting the three purities, meditate on emptiness. In the city on the summit of Mount Meru, on a lion and moon seat, visualize oneself as a vajra born from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Transform into what is called the Wisdom Bell. What is called the Wisdom Bell is that wisdom is a woman. What is called transforming into a bell is to meditate on the bell born from the syllable A as the Prajnaparamita. Placing a cubit's length in between. What is called in between is between oneself and wisdom. Visualize that there is a separation of about a cubit in front of oneself. Abiding by looking with equanimity. What is called abiding by looking with equanimity is that oneself and wisdom both abide directly with each other, looking at each other's faces. In order to explain that point in detail, it is said to meditate on the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart. What is called meditating on the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart is to meditate on the syllable Hum on the moon mandala at the heart after making offerings and taking refuge in the three jewels, etc. Then what should be done? It is said to make everything empty with wisdom. Visualize that the light of the flames of the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) merely touches, and all three realms are visualized as emptiness. In order to indicate that point, it is said the three realms, which is easy to understand. What is called as before is to remember the way the aggregates, etc., were previously shown to be emptiness. In order to indicate the palace, it is said equality, etc. What is called the palace, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྤྲོས་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་རེག་སྟེ། སླར་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ལ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ། །བདག་གི་ལུས་ནི་སྤྲུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ལྟེ་བར་མཚོན་ཅིང་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པའོ། །སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་དགོད་པས་བཀོད་ནས་སུ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་གནས་དང་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། རྐན་དང་མིག་གཉིས་དང་མགྲིན་པ་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ཁ་དོག་བསྟན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཁ་དོག་ནི་འོག་ནས་མི་མཐུན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་ལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྙིང་གར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སྙིང་གར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གོ་
༄། །འཕང་ནི་གསང་གནས་ཏེ་དེའི་རྟེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའོ། །བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ནས་ཚིག་ཏུ་བཟླས་པའོ། །ཇི་སྙེད་དུ་བཟླས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་སེམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ཙམ་ནུས་པར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཁ་དོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙོ་མའི་གསེར་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འབར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཤེས་རབ་པོ། །དོན་ནི་བདེ་བའོ། །ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེན་པའོ། །ཡང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོ

【汉语翻译】
显现之后接触三界，显示再次收摄于其中并观想为金刚。如金刚萨埵之自性，我的身体变化显现。这表示在种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的中心，由二十八天神加持的金刚完全转变，从而生起自身为金刚萨埵。身色等将在下文阐述。宣说了八支仪轨，以文字的安立来安排，智者进行仪轨后念吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这里智者是指精通处所和咒语差别的人，在颚、双眼、喉咙、双肩、脐和秘密处观想白色字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。五佛等表示种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的颜色，并非金刚萨埵的身色。因为它的颜色在下文会显得不同。五佛庄严表示字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的特征。或者说，金刚萨埵的头顶由五部佛陀所庄严。置于大印的心间，表示以手持金刚和铃的两个手印在心间相拥的姿势。应当观想殊胜的地位，这里殊胜是指自他二利的圆满。地位

【英语翻译】
After manifesting, it touches the three realms, showing that it is again gathered into it and visualized as a vajra. As the nature of Vajrasattva, my body transforms and appears. This indicates that in the center of the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the vajra, blessed by the twenty-eight deities, is completely transformed, thereby generating oneself as Vajrasattva. The body color etc. will be explained below. The eight-limbed ritual is explained, arranged by the placement of letters. After the wise one performs the ritual, he recites Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Here, the wise one refers to someone who is proficient in the distinctions of places and mantras, visualizing the white syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the palate, both eyes, throat, both shoulders, navel, and secret place. The five Buddhas etc. indicate the color of the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), not the body color of Vajrasattva. Because its color will appear different below. Adorned by the five Buddhas indicates the characteristic of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Or, the head of Vajrasattva is adorned by the five families of Buddhas. Placed at the heart of the great mudra, it indicates the gesture of embracing the heart with the two mudras of holding the vajra and bell. One should contemplate the supreme position, here supreme refers to the perfection of both self and other's benefit. Position

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་མི་འདོད་པ་སྤོང་བ་དང༌། འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དུང་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཡིན་ཀྱང་ཆགས་པ་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར། བཙོ་མ་གསེར་ལྟར་སེར་པོར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྔར་གྱི་མཚན་ཉིད་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རིག་པས། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །དྲིལ་བུའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ས་བོན་ཨཱཿ་ས་མཚན་ཅིང་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ལ། ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།
༄། །ལྷ་མོའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་འདྲེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བར་སེར་པོར་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མངོན་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔས་དགུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཡང་ལག་བརྒྱད་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བལྟའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི། །དེ་ཡི་ས་བོན་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ནི་ཨའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་རའོ། །འབྱུང་བ་ནི་བཏུ་བ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའོ། །འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་འོད་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པའི་ཁ་དོག་བསྟན་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འཁྱུད། །ནུ་མ་འཁྱུད་ཅིང་ཞལ་གཉིས་འཇིབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀའི་

【汉语翻译】
不欲舍弃及于欲求成就生贪执，由此，虽薄伽梵法界清净如海螺及月亮般洁白，然因与贪执相杂，故如熟金般显现黄色。现在宣说生起智慧之法，于“其后”等句中，“其后空性之体性，往昔体性自性者”，此句与“修习”相连，即于自及他之一切相续，以先前所示之方式修习空性后，生起天女。彼即是说，“月之坛城”等句中，“往昔体性皆知故，二十三尊诸天众，铃之自性当修习”，此句意为，于月之坛城之上，观想由种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）所生之铃，以种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）为标志，并观想为二十三尊天众所加持，而后生起天女。

༄། །宣说天女之差别，“光芒种种”等句中，“颜色稍杂之身”，此句意为，白色与红色相杂，故如薄伽梵般显现黄色。 “五佛以之现庄严”，此句意为，以五佛庄严其九处。“八字之明咒等，于八支分当安立”，此句意为，所示乃盔甲，易于理解。“二手大手印，胜妙果位当修习”，此句意为，如薄伽梵之章节中所述般观待。“由母音子音所生之，彼之种子当念诵”，于此句中，“彼之种子”即指字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），其亦为方便与智慧之自性故，由母音子音所生。又或者，母音为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），子音为RA（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：RA）。生者，乃聚集之意，即忆念先前所示之明咒聚集。“当念诵”之意为，如先前所示，念诵嗡 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈）等，尽己所能念诵。“贪欲心之力量故，具熟金之光芒”，此句意为，所示乃具理由之颜色，先前已述。“为度众生故而拥抱，拥抱乳房双唇吮”，此句意为方便与智慧二者之

【英语翻译】
Abandoning non-desire and clinging to the accomplishment of desire, therefore, although the Bhagavan's Dharmadhatu is as pure as a conch shell and as white as the moon, because it is mixed with clinging, it appears yellow like refined gold. Now, the method of generating wisdom is explained. In the phrases beginning with "Then," "Then the characteristic of emptiness is the nature of the previous characteristic," this phrase is connected with "meditate," that is, after meditating on the emptiness of all the continuums of oneself and others in the manner previously shown, generate the goddess. That is, in the phrases beginning with "Mandala of the Moon," "Because all the characteristics of the past are known, the twenty-three deities should meditate on the nature of the bell," this means that on top of the mandala of the moon, visualize the bell arising from the seed syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), marked with the seed syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), and visualize it as blessed by the twenty-three deities, and then generate the goddess.

༄། །Explaining the distinction of the goddess, in the phrases beginning with "Various rays of light," "A body with slightly mixed colors," this means that white and red are mixed, so it appears yellow like the Bhagavan. "Adorned with the five Buddhas," this means that the five Buddhas adorn its nine places. "The mantras of the eight letters should be placed in the eight branches," this means that what is shown is armor, which is easy to understand. "The two hands are the great mudra, the supreme state should be meditated upon," this means to look at it as described in the chapter on the Bhagavan. "Arising from vowels and consonants, its seed should be recited," in this phrase, "its seed" refers to the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), which is also the nature of skillful means and wisdom, so it arises from vowels and consonants. Alternatively, the vowel is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), and the consonant is RA (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: RA). "Arising" means gathering, that is, remembering the gathering of the previously shown mantra. "Should be recited" means, as previously shown, reciting Om Ah Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओṃ आः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ svāhā, literal Chinese meaning: Om Ah Svaha) and so on, reciting as much as possible. "Because of the power of the mind of desire, with the light of refined gold," this means that what is shown is the color with reason, which has been described before. "Embracing everywhere to liberate sentient beings, embracing the breasts and sucking the two lips," this means both skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྔ་མ་ལས། ཁྲོ་བོ་སོར་མོའི་རྩེ་མོར་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་མོའི་གཡོན་གྱི་ཆ་རུ་ནི། །བསྟན་པའི་རྩེ་མོར་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཡོན་གྱི་ཆ་རུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁཱ་ག་མུ་ཁའི་རྩའོ། །རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པའི་སྒོའོ། །གཟུང་བ་ནི་དྲུད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཛུབ་མོ་འདི་ཡིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཆུ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ད་ནི་བུ་མོ་དེའི་ཆགས་པ་བསྐྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་སྤྲོད་བཏང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་བོར་བའོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀ་ར་ན་བྱ་བའོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁ་ཤར་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདོན་ཞིང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁ་ཤར་དུ་བསྟན་པ་ལ། ཤར་དུ་ཀ་ར་ན་བྱ་བའོ།། ཀ་ར་ན་གསུངས་པ། རོལ་པའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོལ་པའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཆུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྐང་པ་གཡས་པས་ལྷ་མོའི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་གནོན་པའོ། །འདིར་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་གཡོན་གྱི་བརླར་བརྟེན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཡོན་པའི་བརླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་བསྙེག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརླ་གཡོན་པ་ལྷ་མོའི་བརླ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བཏོན་པའོ། །ནུ་མ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། །སྒེག་ཅིང་བཞད་པའི་བཞིན་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་པ་དང་བཅས་པའི་སྒེག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །འོག་མ་རྣོན་པོས་བཙིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མཆུའོ། །རྣོན་པོ་ནི་སོ་སྟེ། སོས་མཆུ་བཙིར་བའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས

【汉语翻译】
这是为了展示救度众生的清净事业。金刚顶等是指，在先前的次第划分中，愤怒尊手指的顶端，应观想甘露的字。这是对所教导内容的简要解释。接下来应该做什么呢？女神的左侧，应抓住所教导的顶端。这里所说的“左侧的教导”指的是空行母的根本。顶端指的是带有铁钩的字。抓住指的是拉动，因此说，用这根手指摇动。甘露水，指的是精液。其余的只是词语的连接。现在为了展示那位少女的欲望被激发，说，两人完全放纵。指的是舍弃了方便与智慧相结合的状态。朝向东方摇动，指的是朝向东方做事业。朝向东方看，指的是智慧之面朝向东方，为了降伏和净化位于东方的一切众生，智慧之面朝向东方，在东方做事业。说了事业之后，嬉戏的姿态等，嬉戏的姿态指的是女神的左脚稍微弯曲。金刚脚的姿势压着，这里所说的金刚指的是金刚萨埵，金刚萨埵的右脚压着女神的左脚底。这里所说的女神，应该看女神的左脚底。铃靠在左腿上，这里所说的左腿指的是靠近金刚，金刚萨埵的左腿放在女神的右腿上。用双手握住乳房，指的是智慧的两个乳房被金刚萨埵的双手握住。具有娇媚而欢笑的面容，指的是做出带有欢笑的娇媚行为。用锐利的下部挤压，这里所说的下部指的是下唇。锐利指的是牙齿，用牙齿挤压嘴唇。这些是金刚萨埵的行为。智慧

【英语翻译】
This is to show the pure activity of liberating sentient beings. Vajra Peak and so on refer to, in the previous division of stages, at the tip of the wrathful one's finger, one should contemplate the nectar syllable. This is a brief explanation of what is taught. What should be done next? On the left side of the goddess, one should grasp the peak of the teaching. Here, "teaching on the left side" refers to the root of the Khagamukha. "Peak" refers to the gate with the hook syllable. Grasping means pulling, therefore it says, "With this finger, by moving." Nectar water, refers to semen. The rest is just word connections. Now, to show that the desire of that girl is aroused, it says, "The two completely indulge." This means abandoning the state of union of skillful means and wisdom. "Moving towards the east" means doing the activity towards the east. "Looking towards the east" means that the face of wisdom is directed towards the east, in order to subdue and purify all sentient beings located in the east, the face of wisdom is directed towards the east, doing the activity in the east. After speaking of the activity, the playful posture and so on, the playful posture refers to the goddess's left foot slightly bent. "Pressing with the vajra foot posture," here "vajra" refers to Vajrasattva, Vajrasattva's right foot presses on the sole of the goddess's left foot. Here, "goddess" refers to looking at the sole of the goddess's left foot. The bell rests on the left thigh, here "left thigh" refers to approaching the vajra, Vajrasattva's left thigh is placed on the goddess's right thigh. "Holding the breasts with both hands" means that the two breasts of wisdom are held by Vajrasattva's two hands. "Having a charming and laughing face" means doing charming actions with laughter. "Squeezing with the sharp lower part," here "lower part" refers to the lower lip. "Sharp" refers to the teeth, squeezing the lips with the teeth. These are the actions of Vajrasattva. Wisdom

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ། དྲིལ་བུ་ལག་གཉིས་གསང་བར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ལ་བྱ་བར་མན་ངག་ལས་བྱུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མགྲིན་པར་འཁྱུད་པའོ། །དེ་བཞིན་ས་བོན་གཉིས་མེད་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཨཱཿདང༌། ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་གཉིས་བཟླ་བའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་
༄། །རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ནའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་བསྟན་ཏོ། །ས་བོན་བཟླས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ངག་གི་ལས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་མེད་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་ཀྱི་ལས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་གསུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷོ་རུ་ཁ་ནི་བལྟ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁ་ལྷོར་བསྟན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདི་ལ། ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགའ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་བལྟ་བ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ལྷ་མོའི་གཡོན་པ་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་སྟེ། གཡས་པ་ཆུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ་གཡོན་པ་ཆུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནི་དེ་བཞིན་གཟིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཕན་ཚུན་དུ་རྐང་མཐིལ་བཙིར་བའོ། །དྲིལ་བུའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །རྐེད་པ་བསྡམས་ཏེ་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས། ཐབས་ཀྱི་མཁལ་ངོས་གཉིས་བསྡམས་ནས་བཙིར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གཡས་ཀྱི་ནུ་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་གསང་བར་བཙིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་པ་གཡོན་པས། གསང་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་གཟུང་བར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་ནུ་མ་ནས་བཟུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ལུས་དག་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཆགས་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུའོ་གདབ་པའོ། །ས་བོན་གཉིས་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །ལྷོ

【汉语翻译】
所说，铃和两手秘密结合。名为“秘密”是指喉咙，出自口诀。用智慧的双手拥抱金刚萨埵的喉咙。同样念诵二无种子。名为“种子”是智慧的精华阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），和方便的精华吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），念诵这两个。名为“二无”是方便和智慧二者无别的精华。名为“禅修”是剩余。名为“移动”是嘎拉纳。为什么呢？因为说了东方等等。这样，名为“移动”是指身体的业。名为“念诵种子”是指语的业。名为“二无禅修”是指意的业。这样，通过平等结合三种事业，意思是说要度化东方的众生。现在为了度化位于南方的众生，说了“天女”等等。向南看。意思是说智慧的脸朝向南方。因为这部瑜伽母续，智慧是主要的，并且因为是喜悦的处所，所以看脸都是看智慧。天女的左边移动。意思是说天女的左脚伸展，右脚稍微弯曲。金刚也移动。意思是说金刚萨埵的右脚伸展，左脚稍微弯曲。两个脚底同样挤压。意思是说方便和智慧的左右两边各自互相挤压脚底。用铃的两手，束紧腰部进行挤压。意思是说用智慧的双手，束紧方便的两个腰侧进行挤压。金刚右边的乳房，同样秘密地挤压。意思是说金刚萨埵的左手，抓住秘密即智慧的喉咙，右手抓住乳房。金刚铃的身体，一次又一次地交合。意思是说为了生起智慧和方便二者互相的贪欲，一次又一次地交合。通过念诵两个种子，南

【英语翻译】
It is said, the bell and two hands are secretly joined. The term "secret" refers to the throat, which comes from the oral instructions. Embrace the throat of Vajrasattva with the two hands of wisdom. Likewise, recite the two non-dual seeds. The term "seed" refers to the essence of wisdom, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), and the essence of skillful means, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Recite these two. The term "non-dual" refers to the essence of the inseparability of skillful means and wisdom. The term "meditation" is the remainder. The term "movement" is Karana. Why? Because the east and so on are mentioned. Thus, the term "movement" indicates the action of the body. The term "reciting the seed" indicates the action of speech. The term "non-dual meditation" indicates the action of mind. Thus, by equally combining the three actions, it means to liberate the sentient beings of the east. Now, in order to liberate the sentient beings located in the south, "goddess" and so on are spoken. Look to the south. It means that the face of wisdom is facing south. Because in this Yogini Tantra, wisdom is the main thing, and because it is the place of joy, looking at the face is looking at wisdom. The goddess's left side moves. It means that the goddess's left foot is extended, and the right foot is slightly bent. The vajra also moves. It means that Vajrasattva's right foot is extended, and the left foot is slightly bent. The two soles of the feet are pressed in the same way. It means that the left and right sides of skillful means and wisdom each press the soles of the feet against each other. With the two hands of the bell, tighten the waist and press. It means that with the two hands of wisdom, tighten and press the two sides of the waist of skillful means. The right breast of the vajra, likewise secretly press. It means that Vajrasattva's left hand grasps the secret, that is, the throat of wisdom, and the right hand grasps the breast. The bodies of the vajra and bell, unite again and again. It means that in order to generate mutual desire between wisdom and skillful means, unite again and again. By reciting the two seeds, south

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཀ་ར་ན་དང་བཟླས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་
༄། །སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ་ར་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནུབ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤོས་ཏེ། ལྷ་མོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཡོད་པ་གཞག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གཞོགས་གཅིག་གིས། །གཡས་ཀྱི་བརླ་ནི་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཞོགས་གཅིག་ནི་གཞོགས་གཅིག་ན་གནས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་བརླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་གཡས་ཀྱི་བརླ་སྟེ། དེ་ཐབས་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པས་མནན་པའོ། །མགྲིན་པ་རྒྱབ་ནས་གཉིས་འཁྱུད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པ་པུས་མོ་ལ་བརྟེན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྐེད་པ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །དྲིལ་བུའི་ལྕེ་ནི་བསྒྲིལ་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ལ་རེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནིའོ་བྱ་བའི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྕེས་ཐབས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་རེག་ཅིང་བསྒུལ་བའོ། །དེ་བཞིན་སྦྱར་ནས་གཉི་ག་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་བསྙེག་པར་བྱའོ། །སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ནའོ། །གཉི་ག་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་སྟེ་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ད་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་དོན་གྱི་ཀ་ར་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟག་འོག་གི་ཚིག་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་འདུག་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐེད་པའི་དབུས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡམས་པའོ། །དྲིལ་བུའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རྣ་བའི་དྲུང་བར་གཟུགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྣ་བའི་རྩ་བ་གཉིས་སུ་སེན་མོ་བཏབ་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཁུ་བ་
༄། །ཅུང་ཟད་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉི་གའི་མཆུ་ནི་ཀུན་སྦྱར་ནས། །དེ་ཡི་བདུད་རྩི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནིའོ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། ཕན་ཚུན་གཉི་གའི་མཆུ་སྦྱར་ནས། །ཕན་ཚུན་གཞིབས་པས་སྟེང་གི་བདུད་

【汉语翻译】
将救度南方众生。 所谓“将救度”者，如前所说，以伴随观修之羯摩和念诵，将救度位于南方之众生。为显示西方之羯摩，移动“西方”等词， “天女应观西方”易解。所谓“西方”者，是为了救度西方之众生，应如此连结。所谓“平等的脚步”者，是天女双足之间，放置一肘长的距离。 “金刚之一侧，应压住右腿”者，金刚是金刚萨埵，一侧是位于一侧，所谓“右腿”者，是天女的右腿，以方便之左手压住。 “颈后互相拥抱”者，方便之右手依靠膝盖，从智慧之颈部拥抱，智慧之二者从方便之腰部拥抱。 “铃之舌卷起，应触碰金刚之舌”者，在行事之时，智慧之舌触碰并搅动方便之舌。 “如是结合后，二者念诵”者，所谓“如是”者，应趋近观修。所谓“结合”者，是羯摩。所谓“二者念诵”者，是念诵咒语，即三种事业。现在，为了显示救度位于北方众生之羯摩，说了“金刚”等。所谓“金刚”者，是金刚萨埵。所谓“中央”者，与前后二词连结，金刚萨埵平等地位于智慧之双手中央，金刚萨埵之双手从智慧之腰部中央抱住。 “铃之双手，也应置于耳根之间”者，智慧之双手以指甲掐住方便之双耳根部，如此则精液，稍微停留。 “二者之唇完全结合，应饮用彼之甘露”者，在行事之时，互相结合二者之唇，互相亲吻，则上方的甘露

【英语翻译】
Will liberate sentient beings in the southern direction. The meaning of "will liberate" is that, as previously mentioned, through the karaṇa accompanied by meditation and recitation, sentient beings residing in the southern direction will be liberated. To demonstrate the karaṇa for the western direction, the words "western direction" etc. are moved. "The goddess should look towards the west" is easy to understand. The meaning of "western direction" is that it is connected to the purpose of liberating sentient beings in the west. The meaning of "equal footsteps" is that the distance between the goddess's two feet is about one cubit. Regarding "one side of the vajra should press down on the right thigh," vajra refers to Vajrasattva, and "one side" refers to being on one side. "Right thigh" refers to the goddess's right thigh, which is pressed down by the left hand of skillful means. Regarding "embracing each other from behind the neck," the right hand of skillful means rests on the knee, embracing from the neck of wisdom, and the two of wisdom embrace from the waist of skillful means. Regarding "the tongue of the bell should be rolled up and touch the tongue of the vajra," during the action, the tongue of wisdom touches and stirs the tongue of skillful means. Regarding "having combined in this way, both recite," "in this way" means to approach meditation. "Combine" refers to karaṇa. "Both recite" refers to reciting the mantra, which are the three activities. Now, in order to show the karaṇa for the purpose of liberating sentient beings residing in the northern direction, "vajra" etc. are mentioned. "Vajra" refers to Vajrasattva. "Center" is connected to the two words before and after, Vajrasattva sits equally in the center of the two hands of wisdom, and the two hands of Vajrasattva embrace from the center of the waist of wisdom. Regarding "the two hands of the bell should also be placed between the roots of the ears," the two hands of wisdom pinch the roots of the two ears of skillful means with their fingernails, so that the semen will remain slightly. Regarding "the lips of both are completely joined, and the nectar of that should be drunk," during the action, the lips of both are joined together, and by kissing each other, the nectar from above

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྩི་བཏུང་བའམ། ཡང་ནི་ཕན་ཚུན་མཆུ་སྦྱར་བས་བདུད་རྩི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་ལ། དེའི་བདེ་བའི་རོ་མྱང་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་རོལ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀ་ར་ན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་དགོད་པའི་བསྔོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནས་སོང་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཉམས་སུ་ལོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་མའི་ཚུལ་གྱི་ས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲིལ་བུ་ལྷ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དྲིལ་བུའི་ལྷ་མོར་སྦྱོར་བ་དག་སྐད་ཅིག་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །བདག་གི་ལུས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་གཉི་ག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱི་གོ་ཆ་དགོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་
༄། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་རྣམས་ལའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་ལུས་ལའོ། །བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་དགོད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་གོ་ཆ་བསྐོན་པའི་མཐར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས

【汉语翻译】
或者饮用，或者互相亲吻，从而降下甘露，也就是菩提心，品尝那快乐的滋味。为了像之前一样展示念诵真言，所以说了“瑜伽士”等， “以金刚铃嬉戏”是指方便与智慧的禅修，以及羯摩泥的展示。这样，为了展示以从三种业产生的善根，使一切有情安住于安乐的布施，所以说了“一切有情”等，“从何道而去，愿成就佛陀之位”是指从具有安乐且无害之心的真如之道而去，愿获得佛陀之位，也就是说， 唉！有情们，体验能成就佛陀之位的心的真如之道吧！到此为止。为了展示在方便与智慧双运之时，以刹那之理进行地天女瑜伽，所以说了“以刹那之理的瑜伽”等，“以铃与天连接”是指自己与金刚萨埵之天连接，以及智慧铃与天女连接等，以刹那之理的瑜伽生起，以刹那之理了知具有真言和手印，并且精通方便仪轨的瑜伽士应当修习和思维。为了展示在自己的身体和智慧的身体两者上安立瑜伽母自性的盔甲，所以说了“字母”等，“一切处所”是指在喉咙等处所。 “即是天”是因为是八天女的自性。自己

【英语翻译】
Or drinking, or kissing each other, thereby descending the nectar, which is the mind of enlightenment, and tasting the flavor of that bliss. In order to show the recitation of mantras as before, it is said, "The yogi," etc. "Playing with the vajra bell" refers to the meditation of method and wisdom, and the demonstration of Karana. Thus, in order to show the dedication of making all sentient beings abide in happiness with the virtue arising from the three kinds of actions, it is said, "All sentient beings," etc. "From whatever path they go, may they attain Buddhahood" means that by going from the path of suchness of the mind, which is endowed with happiness and harmlessness, may they attain Buddhahood, that is, Alas! Sentient beings, experience the path of suchness of the mind that will lead to the attainment of Buddhahood! Up to this point. In order to show that the yoga of the earth goddess should be performed in the manner of an instant when method and wisdom are united, it is said, "Yoga in the manner of an instant," etc. "Connecting the bell with the deity" means connecting oneself with the deity Vajrasattva, and connecting the wisdom bell with the goddess, etc., arising from yoga in the manner of an instant, knowing that it is endowed with mantras and mudras in the manner of an instant, and the yogi who is skilled in the rituals of method should meditate and contemplate. In order to show that the armor of the nature of Yogini should be established on both one's own body and the body of wisdom, it is said, "Letters," etc. "All places" refers to the places such as the throat. "That is the deity" because it is the nature of the eight goddesses. Self

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རུ། །ཀ་ར་ནར་བཅས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ན་དང་བཅས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་འདི་དག་གིས་ནི་བཟློག་པའི་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ནའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཐར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གིས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །ནམ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཙིཏྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཙིཏྟ་ནི་སེམས་སོ། །ན་ནི་དགག་པ་སྟེ་ཆགས་པའི་སེམས་མེད་པའོ། །དེས་འདི་སྐད་གང་གི་ཚེ་ཀ་ར་ནའི་མཐར་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུའོ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཀ་ར་བཅས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀ་ར་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་པ་ནི་སེམས་པའོ། །བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཚེ་བཟློག་སྟེ། འོག་ཏུ་གནས་ནས་བུད་མེད་དུ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་ལ་གནས་པ་ཡིན་གྱིས་བྱ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀ་ར་ན་བཞི་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྭ་ག་མུ་ཁའི་རྩའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ལས་བྱུང་བ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆུ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསང་བའི་ནང་གི་མཚན་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བ་དེའི་མཚན་མའི་ནང་གི་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁཱ་ག་མུ་ཁའི་རྩ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྩ་བ་མྱུ་གུ་མེ་ཏོག་སྟེ། །བནྡུ་ཀ་ནི་རྒྱས་པ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་མྱུ་གུ་དང་མེ་ཏོག་གི་རྩ་བ་འདྲ་བར་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མྱུ་གུ་དང༌། བདེ་བའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གི་གནས་སུ་གྱུར་བས་རྩ་སྟེ་ཁཱ་ག་མུ་ཁའོ། །ཡང་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་རྩ་བའོ། །ད་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་གོ་ཆའི་གནས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བ

【汉语翻译】
索。随后的迷恋是拥抱等等。然后，被称为“此后”是指在那之后。被称为“金刚”是指金刚萨埵。然后，“自身成为金刚，应与羯摩一同观想。”被称为“与羯摩一同”是指展示了无二的禅修。因此，提及“金刚”等等，很容易理解。或者，这些指示了逆转的行为。然后，被称为“此后”是指羯摩状态的结束。被称为“金刚”是指金刚萨埵。“自己”是指自己，即金刚萨埵自己进行拥抱等等的行为。何时呢？提及“随后的迷恋之心”，其中“ཙིཏྟ་ན་ (citta na)”中，“ཙིཏྟ་ (citta)”是心，“ན་ (na)”是否定，即没有迷恋之心。因此，这意味着当羯摩结束时，如果与智慧随后的迷恋之心分离，那时，自己进行拥抱的行为。然后，被称为“此后”是指之后。“自身金刚”是指金刚萨埵。“应与羯摩一同观想”中，羯摩很容易理解。“观想”是指思考。行为是指与思考相一致的行为，那时进行逆转，从下方开始进入女性的行为。为了展示这一点，提及“金刚的”等等，意思是仅仅停留在金刚萨埵的傲慢中，而不是进行行为。如此展示了四个羯摩。现在，为了展示空行母口之根的自性，提及“水中生起 ༄”等等。“水中生起的花朵”是指莲花，即法生。应该做什么呢？提及“秘密之内的特征”，即法生之处的标志内的秘密特征，即空行母口之根本身。那是什么样的呢？“根、芽、花朵，红花如同盛开。”其中，如同芽和花朵的根相似，所有根的芽，以及具有安乐果实的花朵所变成的地方，是根，即空行母口。或者，名和色的芽，以及六处的花朵等等所变成的地方，因此是根。现在，通过展示先前展示的盔甲的位置的方式来阐明。

【英语翻译】
So. Subsequent attachment is embracing and so on. Then, "thereafter" means after that. "Vajra" means Vajrasattva. Then, "oneself becomes the vajra, one should contemplate together with karma." This means showing the non-dual meditation together with karma. Therefore, mentioning "vajra" and so on is easy to understand. Alternatively, these indicate the action of reversing. Then, "thereafter" means at the end of the state of karma. "Vajra" means Vajrasattva. "Self" means by oneself, that is, Vajrasattva himself performs embracing and so on. When? It is mentioned "subsequent attachment mind," where in "citta na," "citta" is mind, and "na" is negation, that is, without attachment mind. Therefore, it means that when at the end of karma, if one is separated from the mind of wisdom's subsequent attachment, at that time, oneself performs the act of embracing. Then, "thereafter" means afterwards. "Oneself vajra" means Vajrasattva. In "one should contemplate together with karma," karma is easy to understand. "Contemplate" means to think. Action means the action that is in accordance with thinking, and at that time, one reverses, starting from below and entering into the action of a woman. To show this, it is mentioned "of the vajra" and so on, meaning that one merely stays in the pride of Vajrasattva, but does not engage in action. Thus, the four karmas are shown. Now, in order to show the nature of the root of the dakini's mouth, it is mentioned "arising from water ༄" and so on. "The flower arising from water" means the lotus, which is the dharma origin. What should be done? It is mentioned "from the characteristic within the secret," that is, the secret characteristic within the sign of the place of dharma origin, which is the root of the dakini's mouth itself. What is it like? "Root, sprout, flower, bandhuka is like blooming." Where, like the root of the sprout and flower are similar, the sprout of all roots, and the place that has become the place of the flower with the fruit of bliss, is the root, that is, the dakini's mouth. Alternatively, the sprout of name and form, and the place that has become the place of the flower of the six sense bases and so on, therefore it is the root. Now, to clarify by way of showing the place of the armor that was previously shown.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོང་ཀ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོང་ཀ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོང་ཀ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་སོ། །ས་བོན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ། དགོད་པར་བྱ་བའི་ས་བོན་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་དགོད་པའི་གནས་ཀྱང་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་རྩ་བའི་བར་དུ་གཟུང་བར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་ཙམ་ལ་མང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ནི་ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌། །མགྲིན་པར་ནི་སྨྲྱུཾ་ངོ༌། །སྙིང་གར་ནི་ཡྨྲུཾ་ངོ༌། །ལྟེ་བར་ནི་ཀྵྨཾ་ངོ༌། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ཉིད་མིག་གཉིས་སུའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡུཾ་སྟེ། དེ་ནི་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དག་ལའོ། །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་སྟེ། འོག་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་རང་བཞིན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཡི་གེ་སུཾ་ཡུ་དགོད་པའོ། །མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྟེང་ན་གནས་པའི་རྐན་གྱི་ནུ་མའོ། །མོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངོ༌། །ད་ནི་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཉིད་པདྨའི་ནང་དུ་དགོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་ཡི་གེ་ཨས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པར་སྟོན་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱས་ནས་མཚམས་སྦྱར་བའི་འོག་ཏུ་ཅི་
༄། །བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ས་ཡི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིམ་པ་ནི་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དུས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་སྟེ། དང་པོར་ཐབས་ཀྱི་གཡས་པས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་གཡོན་པས་འཁྱུད་པར་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཟློག་སྟེ་འཁྱུད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དང་པོར་གཡོན་པས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་གཡས་པ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ནི་གཡས་པ་གཙོ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གཡོན་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་ཏོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལག་པ་གཉིས་འཁྱུད་པའོ། །ཅི་འདྲ་བས་ཤེ་ན། མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ས

【汉语翻译】
谓为“为生起之缘故，于二莲花中”等。所谓“二莲花之种子”，其中“二莲花”即双肩。“种子等”是多数之词，以众多可笑之种子，亦示现堆积文字之可笑处，于喉间、心间及脐间之脉根处执持，非仅于堆积文字上言说众多。于双肩为ཧྨྲྱུཾ，于喉间为སྨྲྱུཾ，于心间为ཡྨྲུཾ，于脐间为ཀྵྨཾ。所谓“地与”等，其中“地”为字ཧཱུཾ，即于双目中。所谓“风”为字ཡུཾ，即于双耳与双鼻中。所谓“下”为舌，因位于下方故。所谓“如水之自性”者，即于彼处安立字སུཾ与字ཡུཾ。所谓“苗”者，如苗芽般，于上方之颚之乳突处。母之种子为字ཀྵུཾ。今为示现于莲花中安立生起天女之种子，故说“部类”等。此等之义为，以字ཨ产生天女之形相，是为忆念先前所示。如是忆念后，为示现连接之后应作何事，故说“于地中令融入”。所谓“从彼”者，即法生处，为大乐之处，因具十二之自性故。“融入”即安立。从彼之后应作何事耶？谓为“时火”等。其中“时之火”为右。“食者之火”为左，初以方便之右拥抱智慧，其后以左拥抱。为示现以智慧反转拥抱，故说“食者”等。初以智慧之左拥抱方便，其后以右拥抱。如是，彼等即示现方便之右为主要，智慧之左为主要。所谓“双手交合”即搅动，如是双手拥抱。如何拥抱耶？谓为“小指”等。

【英语翻译】
It is said, "For the sake of arising, in the two lotuses," etc. As for "the seeds of the two lotuses," "two lotuses" means the two shoulders. "Seeds, etc." is a plural term, and with many laughable seeds, it also shows the laughable place of stacked letters, holding them at the root of the veins in the throat, heart, and navel, not just speaking of many in the stacked letters. On the two shoulders is ཧྨྲྱུཾ, in the throat is སྨྲྱུཾ, in the heart is ཡྨྲུཾ, and in the navel is ཀྵྨཾ. As for "earth and," etc., "earth" is the letter ཧཱུཾ, which is in the two eyes. "Wind" is the letter ཡུཾ, which is in the two ears and nostrils. "Below" is the tongue, because it is located below. "Like the nature of water" means placing the letters སུཾ and ཡུཾ there. "Sprout" is like a sprout, at the uvula of the palate above. The mother's seed is the letter ཀྵུཾ. Now, to show the placement of the seed for generating the goddess in the lotus, it says "group," etc. The meaning of these is that the letter ཨ generates the form of the goddess, which is to remember what was shown earlier. Having remembered in this way, to show what should be done after connecting, it says, "Let it dissolve into the earth." "From that" means the place where Dharma arises, the place of great bliss, because it has the nature of twelve. "Dissolving" means placing. What should be done after that? It says, "Time fire," etc. Among them, "time fire" is the right. "Eater's fire" is the left, first embracing wisdom with the right of means, and then embracing with the left. To show embracing by reversing with wisdom, it says "eater," etc. First embracing means with the left of wisdom, and then embracing with the right. Thus, they show that the right of means is the main, and the left of wisdom is the main. "Joining hands together" means churning, thus embracing the two hands. How to embrace? It says, "Little finger," etc.

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་མནན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པ་མནན་པའོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བརྐྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་བསྒྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བསྡམས་པའོ། །དེས་གང་དུ་བསྡམ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་གློར་བཙུགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སོ། །གློར་བཙུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐེད་པ་ངོས་གཉིས་སུ་བསྡམས་པའོ། །བདུད་རྩི་བཟའ་བ་སེམས་པ་ཡིས། །རྣོན་པོས་འོག་མ་བཙིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆུ་སྟེ། སྦྲང་རྩེ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་ཞིང་མྱང་བ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཅུ་
༄། །དང་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་དག་ནས། །དྲིལ་བུའི་བདུད་རྩི་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁུ་བ་ཕབ་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོན་གྱི་ཆ་ན་བནྡུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཡོན་གྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཡོན་ཕྱོགས་སོ། །བནྡུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་བནྡུ་ཀ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁྭ་ག་མུ་ཁའི་རྩའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་ཆུ་འཛག་པའི་ཆ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆུ་འཛག་པ་ནི་ཁུ་བ་འཛག་པའོ། །ཆ་བྱད་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་འཛག་བྱ་མཆུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་མཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་པ་སྟེ། དེའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །དེར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ས་བོན་བཀོད་པའི་རྩ་དེར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བཀོད་པའི་མཛུབ་མོའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་སྲ་བ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣའི་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐུལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གཡས་ཀྱི་ཆུ་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་པདྨའོ། །གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ངོས་ཏེ། གཡོན་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཡས་ཀྱི་ཆས་དྲུད་པར་བྱ་ལ། པདྨའི་ནི་གཡོན་གྱིས་བྲུད་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་བཞིན་མཉམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕན་ཚུན་མཚུངས་པར་ད

【汉语翻译】
谟谛。 “以小指按压拇指”是指，双手两个拇指按压两个小指的第三节。 “第三，金刚尖端伸展”是指，其余三指竖立。 “金刚”是指三尖金刚杵的形状，即以三尖金刚杵的手印束缚。 那么束缚在哪里呢？ “将手印置于耳旁”是指， “两个手印”是指左右手的三尖金刚杵手印。 “置于耳旁”是指，相互以方便与智慧的腰部两侧束缚。 “以心品尝甘露” “以锐利者挤压下方”中，“心”是指瑜伽士。 “下方”是指嘴唇，因为它是如蜂蜜般的甘露之所在。 “品尝”是指饮用和体验，已述完毕。 “从十八之途径中” “催动铃之甘露”是指，从十八处降下智慧之精液，即忆念先前所示。 “左侧为莲花”中，“左侧”是指法生之处的左侧。 “莲花”是指如莲花般的，卡瓦穆卡之根。 怎样呢？ “如水滴落之状”等， “水滴落”是指精液滴落。 “状”是指使其显现。 “如水滴落鸟喙之形”中，“鸟喙”是指鸟类的面部，如其形状。 “于此处催动手印”中，“此处”是指布置铁钩种子字的脉处。 “手印”是指布置甘露文字的手指。 或者，对于极其贪恋坚硬者，以象鼻之手印催动。 “金刚右侧之水”中，“水”是指水生之物，即莲花。 “右”是指右侧，左侧也应掌握。 这表明，应以金刚之右侧拖动，以莲花之左侧拉动。 因此， “处于自性平等之状态”是指，相互平等地……

【英语翻译】
Mö té. "Pressing the little finger with the thumb" means that the two thumbs of both hands press the third joint of the two little fingers. "Third, the vajra tip extends" means that the remaining three fingers are raised. "Vajra" refers to the shape of the three-pointed vajra, that is, bound by the mudra of the three-pointed vajra. So where is it bound? "Placing the mudras beside the ears" means that "two mudras" refers to the three-pointed vajra mudras of the left and right hands. "Placing beside the ears" means that they are mutually bound to the two sides of the waist of skillful means and wisdom. "Tasting the nectar with the mind" "Squeezing the lower part with the sharp one," in which "mind" refers to the yogi. "Lower part" refers to the lips, because it is the place of nectar like honey. "Tasting" means drinking and experiencing, which has been stated. "From the path of eighteen" "Urging the nectar of the bell" means that the essence of wisdom is lowered from the eighteen places, that is, remembering what was previously shown. In "The left side is a lotus," "left side" refers to the left side of the place where the Dharma arises. "Lotus" refers to the root of the lotus-like, Khaga Mukha. How is it? "Like the shape of water dripping," etc., "water dripping" refers to the dripping of semen. "Shape" means to make it manifest. In "Like the shape of a water-dripping bird's beak," "bird's beak" refers to the face of birds, like its shape. In "Here, urge the mudra," "here" refers to the pulse where the iron hook seed syllable is arranged. "Mudra" refers to the finger that arranges the nectar letters. Or, for those who are extremely attached to hardness, urge with the mudra of the elephant's trunk hand. In "The water on the right side of the vajra," "water" refers to aquatic plants, that is, the lotus. "Right" refers to the right side, and the left side should also be grasped. This shows that one should drag with the right side of the vajra and pull with the left side of the lotus. Therefore, "Being in a state of equality of nature" means being equal to each other...

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྲུད་པའོ། །ཐོང་ཀ་ལ་སོགས་གནས་ཀུན་དུ། །དེ་ནས་སོར་མོ་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོང་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་སོ། །གནས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །སོར་མོ་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་པྲུད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སོར་མོས་བྲུད་པས་ཁུ་བ་འཛག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་གློ་རུ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་འཁྱུད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕན་ཚུན་བྲུད་པ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཉི་ག་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་
༄། །རབ་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆ་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱར་ནས་བསྐུལ་བ་སྟེ་བྲུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་པ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་བཟླས་པས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲིལ་བུའི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲིལ་བུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་རྩེ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཏེ་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས་བདག་གི་ལུས་ཚིམ་པར་བྱའི་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་པདྨ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལུས་ཡིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་དག་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ཁ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་རྟོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་གཟུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ནས་བསྐྱོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་གེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཟླས་ནས་རྡོ་རྗེས་བྲུད་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་རང

【汉语翻译】
摩擦。在乳房等所有地方，然后要安放手指。关于“乳房”是指两个乳房。“所有地方”是指包括乳房在内的十八个地方。“安放手指”是指用手指摩擦，在最佳肢体等地方用手指摩擦，就会导致精液流出，这是它的意思。然后是金刚顶端，手印放在喉咙处。关于“然后”是指因此，为了激发菩提心。“金刚顶端”等已经在之前的拥抱部分中解释过了。为了清楚地显示相互摩擦，通过两者完全结合，来激发金刚莲花。说了这个，方法和智慧二者的金刚和莲花的左右部分相互结合并激发，也就是要摩擦的意思。为了记住念诵，说了“吽”等，通过念诵智慧的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），使自己身体的诸神感到快乐满足，这是它的意思。为了展示铃的念诵，说了“铃是”等，很容易理解。智慧种子金刚顶，自身之神应当想。关于这个，智慧的种子是字母（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“金刚顶”是指在金刚的顶端，也就是要思考，这是剩余的部分。这表明在结合的时候，要在金刚的顶端观想（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），使自己的身体感到满足。通过这个近似的象征，要知道在莲花上要放置字母（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。金刚铃是身体，手印交合要结合。关于这个，“金刚”是指金刚萨埵。手印是指他们两个的身体交合。为了通过理解这个真如，也掌握外在的金刚和铃，说了“金刚铃”等，意思是说，瑜伽士也要用这个完全清净的外在金刚铃的手印。用那个金刚来移动，是指念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的真如，然后用金刚来摩擦。铃自

【英语翻译】
Rubbing. In all places such as the breasts, then the fingers should be placed. Regarding "breasts" means the two breasts. "All places" means those eighteen places including the breasts. "Placing the fingers" means rubbing with the fingers, rubbing with the fingers in places such as the best limbs, which will cause semen to flow out, that is its meaning. Then the vajra tip, the mudra is placed on the throat. Regarding "then" means therefore, in order to stimulate bodhicitta. "Vajra tip" etc. have already been explained in the previous embrace section. In order to clearly show mutual rubbing, by completely combining the two, the vajra lotus should be stimulated. This was said, the right and left parts of the vajra and lotus of both method and wisdom are combined and stimulated, which means to rub. In order to remember the recitation, "Hūṃ" etc. were said, by reciting the seed syllable of wisdom (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), the deities of one's own body are made happy and satisfied, that is its meaning. In order to show the recitation of the bell, "The bell is" etc. were said, which is easy to understand. Wisdom seed vajra tip, the self-deity should be thought of. Regarding this, the seed of wisdom is the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽). "Vajra tip" means at the tip of the vajra, which is to be thought of, this is the remainder. This shows that at the time of union, one should visualize (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) at the tip of the vajra, making one's body feel satisfied. Through this approximate symbol, it should be known that the letter (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) should be placed on the lotus. The vajra bell is the body, the mudra of union should be combined. Regarding this, "vajra" refers to Vajrasattva. The mudra is the union of the bodies of those two. In order to grasp the outer vajra and bell by understanding this suchness, "vajra bell" etc. were said, meaning that the yogi should also use this completely pure outer vajra bell mudra. To move with that vajra, means reciting the suchness of (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), and then rubbing with the vajra. The bell self

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དགར་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨ་བརྗོད་ནས་པདྨས་རྡོ་རྗེ་བྲུད་པར་བྱ་ཞིང་གཞིབ་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཉེས་པར་བྱས་པས་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །གཉི་ག་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། གཉི་ག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བའོ། །ཆུ་དེ་བྱེན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུ་ནི་ཁུ་བའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བཟའ་བ་སྟེ། གཉི་
༄། །གས་གཉི་གའི་ཁུ་བ་བཟའ་བའོ། །སྔར་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཀ་ར་ན་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཀ་ར་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒེག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ནའོ། །སྒེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པའོ། །བདེ་བའི་སྙན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་རྐང་པ་སྟེ། །དྲིལ་བུ་གཡོན་གྱིས་བྲལ་ཡིས་རོལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ལ། གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའི་རོལ་པའི་སྟབས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡས་བརྐྱང་ལ། གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ལ་གནས་པའོ། །ལག་གཡོན་འཁྱུད་ཅིང་ནུ་མ་བཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ནས་ནུ་མ་གཡོན་པ་འཛིན་པའོ། །གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨོར་གཞུག་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཅིང་འོ་གདབ་པའོ། །བཞད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀ་ར་ན་གཞན་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་རོལ་པའི་སྟབས་སྔ་མ་ལས་གོ་བཟློག་པའོ། །བརླ་ཡི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་གཞག་པའོ། །རྐང་པ་གཡས་པས་དཀྲིས་ནས་ནི། །དཀུ་ཡི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྐང་པ་ག

【汉语翻译】
应当分开。这叫做，同样地，智慧也念诵字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），然后用莲花摩擦金刚杵，并且研磨它。金刚铃杵善结合，手印即是彼结合。这叫做等等，是说金刚杵和铃铛一同结合，以胜义谛的智慧使自身欢喜，身体上的所有本尊都会感到满足。二者即是自性心。这叫做二者结合等等的菩提心，是从二者所生的精液。那水以手掌加持。这叫做，水即是精液。加持即是食用，二

【英语翻译】
should be separated. This is called, similarly, wisdom also recites the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), and then rubs the vajra with the lotus, and grinds it. Vajra and bell are well combined, the mudra is that very combination. This is called and so on, it means that the vajra and bell are combined together, and by pleasing oneself with the wisdom of ultimate truth, all the deities residing in the body will be satisfied. The two are the mind of self-nature. This is called the mind of enlightenment of the combination of the two, which is the semen born from the two. That water is blessed with the palm of the hand. This is called, water is semen. Blessing is eating, two

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་ལ་དཀྲི་པའོ། །མགྲིན་པར་གཅིག་གིས་འཁྱུད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མགུལ་པ་འཁྱུད་པའོ། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དབྱེ་བའོ། །ཡང་ན་བསྒུལ་ཞིང་བྲུད་
༄། །པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀ་ར་ན་གཉིས་དངོས་སུ་སྨོས་པ་འདིས་ལྷག་མ་ཡང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གླུ་བླང་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ནའི་མཐར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་གླུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ། འཁོར་བ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གླུའི་ཆིག་རེ་རེའི་མཐར་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །སླར་ཡང་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སླར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དེའི་འོག་ཏུའོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ཆང་ངོ༌། །གཟུང་བ་ནི་བཏུང་བས་ཏེ། སླར་ཡང་ངལ་གསོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་རབ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀས་ཆང་བཏུང་ཞིང་གླུ་བླང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ། །ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུའོ། །ཆུ་ཤིང་ལས་འབྲས་བུ་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་གོམས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྒྲུབས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་རྣམས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ནི། ཇི་ལྟར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པའི་སེམས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འདི་དངོས་པོ་སྟེ་དེ་ལས་གྲོལ་
༄། །བའ

【汉语翻译】
以右（足）缠绕智慧（明妃）的脚。以一个（手臂）搂抱颈项，这指的是：以方便的右手搂抱智慧（明妃）的颈项。左手摇动铃铛，这指的是左手打开智慧（明妃）的莲花。或者摇动并摩擦。
剩余部分容易理解。通过明确说明两个姿势，其余的也应该通过意义来理解。然后唱金刚歌，想要念诵各种吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）。这指的是：然后指的是在姿势的最后。金刚歌指的是：金刚是无二的秘密。与之相应的歌就是金刚歌，例如“轮回空性”等等。想要念诵各种吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）。这指的是在每句歌词的结尾，念诵“吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）”等等。拿着甘露之水，再次歌唱。这指的是：再次指的是在之后。甘露之水指的是酒。拿着指的是饮用，再次为了休息和为了使智慧（明妃）喜悦，双方都饮酒并歌唱。所说的金刚歌，例如“轮回空性”等等。轮回指的是五蕴。空性指的是与能取和所取分离。因此没有精华，就像水树一样。为了显示从水树中像果实一样没有精华的精华，说了“精华完全积累”，精华指的是不住涅槃。完全积累指的是通过它成就了一切法，就像这样，通过习惯于五蕴的无自性的天性，成就了不住涅槃。如果诸法与能取等等分离，那么如何能成为不住涅槃呢？说了“从事物中完全解脱才能圆满成就”，事物指的是能取等等的相，从那之中完全解脱就是涅槃的意思。或者，通过存在和不存在，常和无常等等来修习，显现为二的这个心就是事物，从中解脱。

【英语翻译】
With the right (foot) wrapped around the foot of wisdom (consort). Embracing the neck with one (arm), this refers to: embracing the neck of wisdom (consort) with the right hand of skillful means. The left hand rings the bell, this refers to the left hand opening the lotus of wisdom (consort). Or shaking and rubbing.
The remainder is easy to understand. By explicitly stating the two postures, the remainder should also be understood through meaning. Then sing the Vajra song, wanting to recite various Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽). This refers to: then refers to the end of the posture. Vajra song refers to: Vajra is the non-dual secret. The song corresponding to it is the Vajra song, such as "Cyclic existence is emptiness" etc. Wanting to recite various Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽). This refers to reciting "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽)" etc. at the end of each line of the song. Holding the nectar water, sing the song again. This refers to: again refers to after that. Nectar water refers to alcohol. Holding refers to drinking, again for the sake of rest and for the sake of pleasing wisdom (consort), both drink alcohol and sing. The spoken Vajra song, such as "Cyclic existence is emptiness" etc. Cyclic existence refers to the five aggregates. Emptiness refers to being separated from the grasper and the grasped. Therefore there is no essence, like a water tree. In order to show the essence of no essence like a fruit from a water tree, it is said "Essence is completely accumulated", essence refers to non-abiding Nirvana. Completely accumulated refers to accomplishing all dharmas through it, like this, through habituating the nature of the five aggregates as deities without inherent existence, non-abiding Nirvana is accomplished. If all dharmas are separated from the grasper etc., then how can it become non-abiding Nirvana? It is said "Complete liberation from things is perfectly accomplished", things refer to the characteristics of the grasper etc., complete liberation from that is the meaning of Nirvana. Or, through practicing with existence and non-existence, permanence and impermanence etc., this mind appearing as two is a thing, liberation from that.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། འདྲ་བས་འདྲ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའམ་དེར་བསྒྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བྱས་པ། །དེ་ཡིས་ཀུན་དོན་ཡང་དག་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དོན་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དགོས་པ་རྣམས་སོ། །འཁོར་བའི་སྙིང་པོ་དག་ནི་མེད་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དབུས་སུ་སྙིང་པོར་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་འདས་མ་ཐག་པ་དེ་བྱང་བར་བྱས་ནས་འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་བྱིང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྒྲར་བཅས་པས། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་གླུ་བླང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གླུ་བླངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པར་ལྡན་པས་དངོས་སུ་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འགྲུབ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་རང་གི་དབང་དུ་བྱེད། འགུགས་པར་བྱེད་པས་ན་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྨན་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བའི་གནས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆ་མཉམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
༄། །སེམས་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྫས་དེ་དག་ནི་བསྒོས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དབང་པོ་ལག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་པོ་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་ཁྱད

【汉语翻译】
哦！所谓的“完全成就”就是从那之中成就涅槃，以相似生出相似。这是它的意思。为了显示名称的类别，说了“解脱”等等。“解脱”是不住涅槃的另一种说法。所谓的“完全度脱”就是一定度脱一切有情，或者在那里度脱。为了显示那一点，说了：互相紧密拥抱的结合，那将成办一切义利。所谓的“互相紧密拥抱的结合”是空性和慈悲无别的本尊瑜伽。“一切”是指一切有情。“真实义”是指涅槃的究竟利益。轮回的精华本不存在，在瑜伽母的中央成就精华。意思是说，将刚刚过去的紧密拥抱的结合净化后，从轮回无有精华之中，在轮回的中央沉溺的瑜伽母们的精华，也就是涅槃将会成就，因为自性清净。以金刚铃发出声音，之后如是歌唱。意思是伴随着铃声反复歌唱。如是，为了显示瑜伽士具备禅修和念诵就能真实成就，说了“等持”等等。为了显示那成就，说了“事业”等等，很容易理解。现在为了显示摄受的结合，说了“药”等等。所谓的“发动”就是以此摄受自己，因为能勾招，所以是发动，也就是药等等。结合是与它完全结合。具备是指具有智慧。其余很容易理解。应当执持于结合之处。意思是说，那些全部是等分的。有些人说是菩提

【英语翻译】
O! The so-called "perfect accomplishment" is to accomplish nirvana from that, producing similarity by similarity. This is its meaning. In order to show the categories of names, "liberation" and so on are mentioned. "Liberation" is another term for non-abiding nirvana. The so-called "completely liberated" means definitely liberating all sentient beings, or liberating them there. In order to show that very point, it is said: By the union of mutual embrace, that will accomplish all purposes. The so-called "union of mutual embrace" is the yoga of the deity in which emptiness and compassion are inseparable. "All" refers to all sentient beings. "True meaning" refers to the ultimate benefit of nirvana. The essence of samsara does not exist, in the center of the yoginis, the essence is accomplished. It means that after purifying the immediately preceding union of embrace, from the essence-less samsara, the essence of the yoginis who are immersed in the center of samsara, that is, nirvana, will be accomplished, because it is naturally pure. With the vajra bell making sound, then sing in that way. It means singing repeatedly with the sound of the bell. Thus, in order to show that a yogi who possesses meditation and recitation will actually achieve accomplishment, "samadhi" and so on are mentioned. In order to show that accomplishment, "action" and so on are mentioned, which is easy to understand. Now, in order to show the union of subjugation, "medicine" and so on are mentioned. The so-called "moving" is that by which one subjugates oneself, because it can attract, it is moving, that is, medicine and so on. Union is complete union with it. Endowed means possessing wisdom. The rest is easy to understand. It should be held in the place of union. It means that all of those are equal parts. Some say it is bodhi

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གང་དབང་པོའི་ལག་པ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྨོངས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ཊ་པར་ན་ཀའོ། །རེངས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་པརྞི་ཀའོ། །བདག་གི་ལྔ་དང་ཡན་ལག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་གི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲི་མ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཆ་ནི་བསྙམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆ་མཉམ་པ་སྟེ། གཞན་དག་ནི་ཇི་སྙེད་པ་གཟུང་བའོ། །བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ངོ༌། །སོ་རྩི་ཞས་བྱ་བ་ནི་སོ་རྩི་ཟ་བ་ན་དུང་གི་ཐལ་བ་དང་སྦྱར་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྲག་ནི་གཏོར་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲག་ནི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་གོ །གཏོར་མའི་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེན། བདག་གི་ལུས་ལས་གཤེགས་གསོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་ལས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་དེ་དང་བསྲེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཟླ་མཚན་དང་ཁུ་བར་བསྲེས་ལ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མདོག་དམར་པོ་ལ་གནས་ནས་དེ་ལ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ཏེ། གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མའོ། །ཉེ་དུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་མཁན་མོ་སྟེ། འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་མའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་
༄། །མཁན་མའོ། །ཤ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་འཚོང་བ་སྟེ་ཤན་པའོ། །ཉ་པ་ནི་ཉ་བཤོར་བའོ། །ལྷག་མ་ཡང་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོ། །འབང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་རྐང་སྟབས་བཅིངས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྐང་སྟབས་བཅིང་བ་ནི། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
那个像自在天（藏文：དབང་པོ།）的手一样的，就那样称呼它。称为“迷惑母”的是帕塔帕尔纳卡（梵文罗马拟音：paṭaparnaka）。称为“僵硬母”的是萨拉帕尔尼卡（梵文罗马拟音：salaparnika）。“我的五和肢体五”的意思是，我的五是指五甘露。肢体五是指眼、耳、鼻、舌和金刚垢。 “一切部分都平等地”的意思是，感官、手等部分是相等的，其他则尽可能地获取。 “饮用”是指酒。“苏日孜”是指吃苏日孜时与海螺灰混合。“剩余的”很容易理解。“血以食子的混合物”的意思是，血是指月经血。食子的混合物是指将神灵的混合物做成红色。为了展示该混合物的念诵，所以说了“咒语是”等等。如果问“如何做”，则说了“从我的身体里请出”，意思是说，从我的身体里请出的是精液，即与它混合。 “自己如何快乐”的意思是，那些想要结合的人，就将月经和精液混合，安住在红色神灵瑜伽中，念诵该咒语一百万遍，显示给予谁，谁就会被控制。现在，为了通过寂静等事业的分类来展示手印的分类，所以说了“苦行”等等。“苦行母”是指拥有颅骨苦行的女性。“近亲女”是指箭匠女，为了摧毁。“国王”是指王族女。“喇嘛”是指婆罗门女。“秘密”是指舞女。
༄། །“食肉者”是指卖肉者，即屠夫。“渔夫”是指捕鱼者。剩余的也很容易理解。因此，在“因为”等等中，“瑜伽”是指寂静等事业。“论典”是指咒语。“抓住”是指刚过去的手印集合。“依附”是指努力修行。现在，为了展示脚步束缚的差别，所以说了“另外”等等。“脚步束缚”是，与“应当说”结合。“是救度众生之处”。

【英语翻译】
That which resembles the hand of the powerful one (Tibetan: དབང་པོ།), is called that. The one called "Deluding Mother" is paṭaparnaka (Sanskrit Romanization). The one called "Stiffening Mother" is salaparnika (Sanskrit Romanization). The meaning of "My five and limb five" is that my five refers to the five ambrosias. Limb five refers to the eyes, ears, nose, tongue, and vajra grime. The meaning of "All parts are equalized" is that the senses, hands, etc., are equal, and others are taken as much as possible. "Drinking" refers to alcohol. "So-rtsi" refers to mixing So-rtsi with conch shell ash when eating it. "The remainder" is easy to understand. The meaning of "Blood with the mixture of torma" is that blood refers to menstrual blood. The mixture of torma refers to making the deity's mixture red in color. To show the recitation of that very mixture, it is said "The mantra is" etc. If asked "How to do it," it is said "Invite forth from my body," meaning that what is invited forth from my body is semen, which is mixed with it. The meaning of "How to make oneself happy" is that those who want to unite, mix menstrual blood and semen, abide in the red deity yoga, recite that mantra a hundred thousand times, and show that whoever it is given to will be controlled. Now, in order to show the classification of mudras by the classification of peaceful and other actions, it is said "Asceticism" etc. "Ascetic Mother" refers to a woman with skull asceticism. "Female Relative" refers to a female arrow maker, for the sake of destruction. "King" refers to a woman of royal lineage. "Lama" refers to a Brahmin woman. "Secret" refers to a dancer.
༄། །"Flesh-eater" refers to a meat seller, i.e., a butcher. "Fisherman" refers to a fisherman. The remainder is also easy to understand. Therefore, in "Because" etc., "Yoga" refers to peaceful and other actions. "Treatise" refers to mantra. "Grasping" refers to the collection of mudras that have just passed. "Adherence" refers to diligent practice. Now, in order to show the difference in foot binding, it is said "Furthermore" etc. "Foot binding" is, combined with "Should be explained." "It is a place for liberating sentient beings."

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གནས་ནི་རྐང་སྟབས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རྐང་སྟབས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་ནི་ཀུན་དུ་འདུས་ནས་བསྐྱོད། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཀུན་དུ་འདུས་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡིད་མགུ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅིང་བ་ནི་གདབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གཉིས་ཀུན་དུ་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། བགེགས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཉམ་པའི་སྟབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉམ་པའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་རྐང་པ་དག་ཕན་ཚུན་སོར་མོས་སོར་མོ་རེག་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཡས་ཀྱི་སོར་མོའི་རྩེ་མོར་རྐང་པ་གཡོན་པའི་རྩེ་མོས་རེག་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབྱེ་བའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པའི་སྟབས་ལས་པུས་མོ་ཡངས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །གསུམ་
༄། །གནོན་པའི་སྟབས་ནི་མཉམ་པའི་སྟབས་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡོན་པ་གྱེན་དུ་བཏེག་པའོ། །རུས་སྦལ་གྱི་སྟབས་ནི་རྐང་པ་གཡས་པས་གཡོན་པ་མནན་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ནི་གཡས་བརྐྱང་ནས་གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །གཡོན་བརྐྱང་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །གནས་གཅིག་པ་ནི་གཅིག་གིས་གནས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཅིག་བཏེག་ནས་ཀ་ར་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང༌། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བའོ། །འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པའི་རྐང་སྟབས་ཉིད་དེ། འདིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་པའི་འཕེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འདུག་པའོ། །མཆོད་སྡོང་གི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངལ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀའི་སྟེང་འོག་གི་བྱིན་པ་བསྲང་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །པུས་མོ་བཙིར་བཞས་བྱ་བ་ནི་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ། པུས་མོའི་སྟེང་དུ་གྲུ་མོ་བཙུགས་ནས་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླ་གཉིས་བསྣོལ་

【汉语翻译】
立者乃是度脱有情。又，住者乃是脚步，是度脱有情的脚步。彼即所说，
“二者皆悉聚集而行，
彼即手印名为系缚。”
如是说者，二者名为方便与智慧。皆悉聚集者，平等结合也。彼即是行，为令一切烦恼摧坏之故。彼即如是说者，乃是无颠倒二无之智慧。彼即手印，为令心喜悦之故。系缚者，乃是安立。有些说是平等脚步之相，如是说者，二者皆悉聚集者，乃是二足互相聚集也。彼即是行，为令魔障行走之故。手印名为平等之步印如是说。平等之步等如是说者，平等之步名为，方便与智慧二者之足，互相指与指相触也。有些说是右指之顶端与左足之顶端相触也如是说。差别之步名为，即彼之中智慧之左足稍微收缩也。圆满之步名为，从平等之步膝盖宽广伸展也。三
༄། །压伏之步乃是从平等之步彼之中，智慧之左向上抬起也。龟之步乃是右足压左足也。右伸展者乃是右伸展而左稍微收缩也。左伸展乃是从彼反过来也。住一者乃是以一而住，抬起一足，以各种姿势平等进入，以一只脚如轮般旋转也。坐者名为嬉戏之脚步，以此智慧与方便之乐而坐之故。足之抛掷名为如何安乐而坐也。供养树之相名为为遣除疲劳，方便与智慧二者上下之胫骨伸直而平等进入也。膝盖紧压者乃是蹲踞而坐，于膝盖之上立肘，从颈拥抱也。收摄之相名为二腿交叠

【英语翻译】
Standing is to liberate sentient beings. Also, abiding is the footstep, the footstep that liberates sentient beings. That itself is said,
"The two are all gathered and move,
That itself is called the mudra of binding."
As it is said, the two are called skillful means and wisdom. All gathered means equally united. That itself is moving, to destroy all defilements. That itself is said, it is the non-inverted, non-dual wisdom. That itself is the mudra, to delight the mind. Binding is establishing. Some say it is the characteristic of equal footsteps, as it is said, all gathered means the two feet are gathered together. That itself is moving, to make obstacles move. Mudra is called the mudra of equal steps, so it is said. Equal steps and so on, equal steps means, the feet of skillful means and wisdom touch each other finger to finger. Some say that the tip of the right finger touches the tip of the left foot. Differentiated step means, from that, the left foot of wisdom is slightly contracted. Rounded step means, from the equal step, the knee is widened and extended. Three
༄། །The pressing step is from that equal step, the left of wisdom is raised upwards. Turtle step means the right foot presses the left foot. Right extension means the right is extended and the left is slightly contracted. Left extension is the opposite of that. Abiding in one means abiding in one, lifting one foot, entering equally with various postures, and turning like a wheel with one foot. Sitting is called the playful footstep, because it sits with the bliss of wisdom and skillful means. Throwing the foot means how to sit comfortably. The form of the offering tree means to eliminate fatigue, the upper and lower shanks of both skillful means and wisdom are straightened and entered equally. Knees pressed means squatting and sitting, placing the elbow on the knee, and embracing from the neck. The form of gathering means the two thighs are crossed.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པུས་མོ་གཉིས་ཐབས་ཀྱི་མཆན་ཁུད་གཉིས་སུ་བཅུག་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཉམ་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཡང་རྐང་པ་གཉིས་ཁ་ཅང་མི་རིང་བར་བརྐྱང་སྟེ་འདུག་པའོ། །དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་གཡས་པས་བདག་གི་སྙིང་གར་བརྩིར་བའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་བདག་གི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྙིང་གཉེད་པའོ། །དགའ་བས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་བརླ་སྟེང་གཉིས་སུ་ཐབས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་བསྣོལ་མར་བཀན་ཏེ་གནས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཅིག་བསྐུམས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །རྐང་སྟབས་བསྐྱོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་སྟབས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རོལ་པའོ། །
༄། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་རབ་གང་ཞིག་དེ་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དེ་དག་བཟུང་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་གར་འཚིར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་འཁྱུད་ནས། སྙིང་གས་སྙིང་ག་བཙིར་ཞིང༌། །རོལ་པ་འདི་ནི་སྙིང་ག་བཙིར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་རང་གི་སྙིང་གར་གཞག་སྟེ་རོལ་པ་འདི་ནི་རྐང་པ་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་དང་བདག་གི་རྐང་པར་སྦྱར་ནས་རོལ་པའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་།ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་འདི་ནི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་ལོ། །ནུ་མ་ལ་རིག་པ་ན་ནུ་མའི་ཚུལ་ལོ། །ཤས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་པ་ལྔགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གཞིབས་པ་ན་གཉིས་ཀ་སྦྱར་བ་དེ་བཟའ་བའོ། །དེ་ཡང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་ནས་སྦྱར་བར་བལྟ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་གཞོགས་གཅིག་གིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་ནི་ཕྱེད་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །ལག་པ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་གསང་བ་ལ་རེག་ཅིང་གོང་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ནི་ཕྱེད་ཀྱིས་འཁྱུད་ནས་གསང་བར་རེག་པའོ།། ལུས་ཀྱིས་ལུས་ལ་རེག་པ་ནི་ལུས་མཉེ་བའོ། །ཡང་ན་ཕན་ཚུན་རྐང་ལག་མཉེ་བའོ། །མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་ཀོ་སྐོ་འདེགས་པ་ནི་ཀོ་སྐོ་བསྟོད་པའོ། །ཞལ་ནི་བཞད་

【汉语翻译】
彼，是进入智慧的两个胯间。其他人说，智慧的两个膝盖放入方便的两个腋下，两手从颈部拥抱，这是真实聚集之相。名为共同安住，是说两者的双足都不伸长地坐着。名为时之火，是智慧的右脚踩在我的心间。名为心髓，是智慧的双足放入我的双足之间，双足各自压迫心。名为欢喜安住，是方便的双腿交叠放在智慧的双腿之上安住。名为合一，是蜷起一足而入于等持。足部行进十八式：
于供养之时应结合。
这是说，以那十八种足部行进式入于等持而嬉戏。

一切功德生起处，
瑜伽士应供养。
这是说，瑜伽士无论得到何种智慧，都应执持并结合那些具有一切能力和功德者。
现在为了显示姿势的差别，说了“压迫心间”，两手从智慧的背后拥抱，心与心相压。
此嬉戏即是压迫心间。
智慧的双足放在自己的心间嬉戏，这是足部结合。或者智慧的足与我的足结合而嬉戏。以花鬘之相先行，完全拥抱这是花鬘之相。于乳房认知时是乳房之相。智慧的莲花被舔舐，智慧也压迫金刚杵时，二者结合即是享用。那也是在上和下处安住而观看结合。身体的一侧互相拥抱是半拥抱。下面的两手互相接触秘密处，上面的两手拥抱是半拥抱后接触秘密处。身体接触身体是身体摩擦。或者互相摩擦手脚。拇指和中指抬起是赞美生殖器。面容是微笑。

【英语翻译】
That is, entering between the two hips of wisdom. Others say that the two knees of wisdom are placed in the two armpits of skillful means, and the two hands embrace from the neck, this is the way of true gathering. What is called dwelling together is that both pairs of feet are stretched out without being too long. What is called the fire of time is that the right foot of wisdom is placed on my heart. What is called essence is that the two feet of wisdom are placed between my two feet, and the two feet each press on the heart. What is called dwelling in joy is that the two thighs of skillful means are placed crossed on the two thighs of wisdom and dwell. What is called uniting into one is to curl up one foot and enter into equipoise. The eighteen steps of foot movement:
Should be combined at the time of offering.
This is to say, entering into equipoise and playing with those eighteen foot movements.

The source of all qualities,
The yogi should offer.
This is to say, whatever wisdom the yogi obtains, he should hold and combine those who have all the power and qualities.
Now, in order to show the difference in posture, it is said "pressing on the heart", and the two hands embrace from behind the wisdom, and the heart presses against the heart.
This play is pressing on the heart.
The two feet of wisdom are placed on one's own heart and play, this is the combination of feet. Or the feet of wisdom and my feet are combined and play. Going ahead with the appearance of a garland of flowers, completely embracing is the appearance of a garland. When recognizing the breasts, it is the appearance of breasts. When the lotus of wisdom is licked and the wisdom also presses the vajra, the combination of the two is enjoyment. That is also to abide in the upper and lower places and watch the combination. Embracing each other with one side of the body is half embracing. The lower two hands touch each other's secret places, and the upper two hands embrace, which is half embracing and then touching the secret places. The body touching the body is body rubbing. Or rubbing each other's hands and feet. Raising the thumb and middle finger is praising the genitals. The face is smiling.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་སྒེག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་པ་དང་བཅས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེར་མ་ཟད་ཀྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སོ་དང་སེན་མོ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གུས་པས་སོ། །སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རོ། །ད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕན་ཚུན་བྲལ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་
༄། །གྲུབ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དབེན་པའོ། །འགྲུབ་པ་རིང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པ་དང་རིང་བ་སྟེ་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྡོག་པ་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དབ། །དམིགས་ན་ཕ་རོལ་དགྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚན་མོ་ཟླ་བ་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་མེད་པའི་མཚན་མོ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་ཟླ་བ་མེད་པའི་མཚན་མོ་འོད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཅི་ཡང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ།། ཉིན་མོའི་ཟླ་བས་ཅི་ཞིག་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་དང་བྲལ་བའི་ཉིན་མོའི་ཟླ་བ་ཡང་འོད་མཛེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་དང་མཚན་མོའི་བདག་པོ་དུས་མཚུངས་པར་འཇུག་པས། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་མཉམ་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ནུས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་པོ། །གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། མཉམ་པས་ཐམ

【汉语翻译】
ཅིང་སྒེག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་པ་དང་བཅས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
“ཅིང་སྒེག་པ་དང༌། །” 这被称为是“伴随微笑和优雅的姿态”的意思。

མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེར་མ་ཟད་ཀྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སོ་དང་སེན་མོ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
“具备各种特征，由此完成诸事业” 这被称为不仅是那十种姿态，那么是什么呢？ 是指通过诸如咬牙和竖指甲等各种特征来完成事业的意思。

ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གུས་པས་སོ། །སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རོ། །
现在，为了展示必须确定持有金刚杵和铃的结论，说了“金刚杵”等。 “唯有彼”是指对如所说示的瑜伽的恭敬。 “各自”是指确定。

ད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕན་ཚུན་བྲལ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་
现在，为了展示方法和智慧相互分离，在任何情况下都无法成就，

༄། །གྲུབ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དབེན་པའོ། །འགྲུབ་པ་རིང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པ་དང་རིང་བ་སྟེ་བྲལ་བའོ། །
为了展示没有成就，说了“秘密”等。 秘密金刚杵是方法，铃是智慧。 同样，金刚杵与铃分离，就是缺乏智慧。 “成就变得遥远”是指成就和遥远，即分离。

དེ་ལྟར་ལྡོག་པ་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དབ། །དམིགས་ན་ཕ་རོལ་དགྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
如此展示了否定之后，为了展示肯定，说了“金刚杵铃之手印，若专注则能解脱彼岸”，是指方法和智慧结合就能成就的意思。

དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚན་མོ་ཟླ་བ་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་མེད་པའི་མཚན་མོ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་ཟླ་བ་མེད་པའི་མཚན་མོ་འོད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཅི་ཡང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ།།
为了展示比喻，说了“夜晚”等。“无月之夜”是指没有月亮的夜晚，与“有何用”相连。 这表明没有月亮的夜晚，因为缺乏光明，所以不能成办自他的任何利益。

ཉིན་མོའི་ཟླ་བས་ཅི་ཞིག་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་དང་བྲལ་བའི་ཉིན་མོའི་ཟླ་བ་ཡང་འོད་མཛེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
“白昼之月有何用”是指同样，与夜晚分离的白昼之月也因为缺乏光辉，所以不能成办自他的任何利益。

དོན་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་དང་མཚན་མོའི་བདག་པོ་དུས་མཚུངས་པར་འཇུག་པས། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་མཉམ་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ནུས་པའོ། །
为了将意义紧密结合，说了“因此”等。 就像夜晚和夜晚的主宰同时出现，能够成办自他利益一样，金刚杵和铃也同样，通过平等结合，能够显明真如。

དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་པོ། །གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །
其中，真如是指自性，也就是大手印的成就。 “显明”是指具有显明的能力，也就是修法。

གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། མཉམ་པས་ཐམ
在一些经文中：通过平等，一切...

【英语翻译】
ཅིང་སྒེག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་པ་དང་བཅས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
"ཅིང་སྒེག་པ་དང༌། །" This is said to mean "the manner of being graceful with a smile."

མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེར་མ་ཟད་ཀྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སོ་དང་སེན་མོ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
"Endowed with various characteristics, thereby accomplishing all actions." This is said to mean not only those ten manners, but what then? It means that it is to be accomplished through various characteristics such as biting the teeth and erecting the nails.

ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གུས་པས་སོ། །སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རོ། །
Now, in order to show the conclusion that the vajra and bell must be definitely held, "vajra" etc. were spoken. "By that alone" refers to reverence for the yoga as shown. "Separately" means definitely.

ད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕན་ཚུན་བྲལ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་
Now, in order to show that method and wisdom are mutually separated, and that in all ways there is no accomplishment,

༄། །གྲུབ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དབེན་པའོ། །འགྲུབ་པ་རིང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པ་དང་རིང་བ་སྟེ་བྲལ་བའོ། །
in order to show that there is no accomplishment, "secret" etc. were spoken. The secret vajra is method, and the bell is wisdom. Likewise, the vajra being separated from the bell is being devoid of wisdom. "Accomplishment will become distant" means that accomplishment and distance are separation.

དེ་ལྟར་ལྡོག་པ་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དབ། །དམིགས་ན་ཕ་རོལ་དགྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
Having thus shown negation, in order to show affirmation, "Hold the mudra of vajra and bell, if focused, the other shore will be liberated" was spoken, meaning that if method and wisdom are combined, there will be accomplishment.

དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚན་མོ་ཟླ་བ་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་མེད་པའི་མཚན་མོ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་ཟླ་བ་མེད་པའི་མཚན་མོ་འོད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཅི་ཡང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ།།
In order to show an example, "night" etc. were spoken. "Night without a moon" refers to a night without a moon, and is connected with "what is the use?" This shows that a night without a moon, because it is devoid of light, cannot accomplish any benefit for oneself or others.

ཉིན་མོའི་ཟླ་བས་ཅི་ཞིག་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་དང་བྲལ་བའི་ཉིན་མོའི་ཟླ་བ་ཡང་འོད་མཛེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
"What is the use of a moon in the daytime?" means that likewise, a daytime moon separated from the night is also devoid of radiant light, so it cannot accomplish even a little benefit for oneself or others.

དོན་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་དང་མཚན་མོའི་བདག་པོ་དུས་མཚུངས་པར་འཇུག་པས། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་མཉམ་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ནུས་པའོ། །
In order to closely connect with the meaning, "therefore" etc. were spoken. Just as the night and the lord of the night occur at the same time, and are able to accomplish the benefit of oneself and others, so too the vajra and bell are equal, and by entering into equilibrium, they are able to clarify Suchness.

དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་པོ། །གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །
Therein, Suchness refers to nature, which is the accomplishment of the Great Mudra. "Clarify" means having the power of clarifying, which is the means of accomplishment.

གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། མཉམ་པས་ཐམ
In some texts: By equality, all...

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །མདུན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་
༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་དང་མཚན་མའི་རིམ་གྱིས་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་དོན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་འདས་ཤིང་བྲལ་བས་སོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མ་གཏོགས་པར་གང་གིས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྨོངས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་འབའ་ཞིག་གི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་དང་རྫས་སུ་མཐུན་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལམ་མོ། །ཡང་ན་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་བསྟན་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དམ་ཚིག་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གང་ཞིག་ལུང་ནི་ཤེས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་པར་འདོད་པ་དང༌། ནུས་པ་སྟེ་ནང་གི་ལམ་ལ་གཞོལ་པའོ། །དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་བ་རུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་འཛིན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེལ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེལ་ལྟར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་བ་དང་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པར་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
照亮一切处。正如所说，其中“一切”一词表示所要证实的。在“阿黎嘎黎”等词中，“阿黎嘎黎”是方便与智慧的结合。在前方观修是最初的观修。如何观修呢？“大瑜伽士修行者”一词已经提到。正如先前所说，“大瑜伽士”是空性，先行的种子和次第的形象所产生的身体。修行者是指瑜伽士，与“一切所需皆可成办”相关联。阿黎和嘎黎的含义已经阐述，提到“阿黎”等词，很容易理解。为了说明一切有情众生都可以通过本尊形象的方便与智慧来成就，所以提到了“有情众生”等词。涅槃也可以通过方便与智慧来成就，所以提到了“外”等词。“外”是指超越，因为超越和脱离了方便与智慧。另外，“外”是指到达彼岸的方式，意思是除了本尊三摩地的方便与智慧之外，没有任何东西可以将我们从轮回的此岸度到彼岸。因此，提到了“愚昧”等词。愚昧是指只具有外在之心。它的誓言是与其本体一致，所以是誓言，即外道。或者，“阿”是指否定，即不指向它。什么呢？誓言，即方便与智慧的本尊三摩地。因此，提到了“秘密”等词，很容易理解。“谁知经文义”一句中，“知”是指想要知道和能够进入内在之道的人。 “因此被称为瑜伽士”一句是指能够与真如结合，直到“成就的持有者”。因此，提到了“如水晶”等词。“如水晶般清澈”是指具有清净和信赖的信心。它的法是指解脱等成就之道，即本尊瑜伽。否则，为了指出过失，如果

【英语翻译】
Illuminating all places. As it is said, the word "all" therein indicates what is to be proven. In the words "Āli Kāli" etc., "Āli Kāli" is the union of skillful means and wisdom. Meditating in front is the initial meditation. How is it done? The words "Great yogi practitioner" have been mentioned. As previously explained, "Great yogi" is emptiness, the body generated by the seed that precedes and the sequence of signs. "Practitioner" refers to a yogi, and is related to "all needs will be accomplished." The meaning of Āli and Kāli has been explained, and mentioning "Āli" etc. is easy to understand. In order to illustrate that all sentient beings can be accomplished through the skillful means and wisdom of the deity's form, the words "sentient beings" etc. are mentioned. Nirvana can also be accomplished through skillful means and wisdom, so the words "outer" etc. are mentioned. "Outer" refers to transcendence, because it transcends and is separated from skillful means and wisdom. Also, "outer" refers to the way to reach the other shore, meaning that apart from the skillful means and wisdom of the deity's samadhi, there is nothing that can deliver us from this shore of samsara to the other shore. Therefore, the words "ignorance" etc. are mentioned. Ignorance refers to having only an external mind. Its samaya is consistent with its essence, so it is samaya, i.e., the external path. Alternatively, "A" refers to negation, i.e., not pointing to it. What is it? Samaya, i.e., the deity's samadhi of skillful means and wisdom. Therefore, the words "secret" etc. are mentioned, which are easy to understand. In the phrase "whoever knows the meaning of the scriptures," "knows" refers to someone who wants to know and is able to enter the inner path. The phrase "therefore called a yogi" refers to being able to unite with suchness, up to "holder of accomplishments." Therefore, the words "like crystal" etc. are mentioned. "Clear like crystal" refers to having pure and trusting faith. Its dharma refers to the path of accomplishments such as liberation, i.e., deity yoga. Otherwise, in order to point out faults, if

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མས་བསྟན་པའི་ལམ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འདོད་པ་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། འདོད་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྔར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ལམ་རྨོངས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་ལ། སྦྱིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཕྱིར་དུ་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པ་དེ་ཉིད་དམིགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྟན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆའོ། །དམིགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་བསྐྱད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཆགས་པ་ཅན་ཡིན་ནའོ། །འདོད་ལ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འདོད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་མོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་སྟེ་ཟླ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །གང་གི་ཞེ་ན། ཡང་དག་འབྱུང་བ་སྟེ་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པའི་ཚེའོ། །ཐབས་དངོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཅེན་སྐད་ཅིག་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་བརྗོད།། ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བདག་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའོ། །གསང་བའི་ནང་གི་དབུས་གནས་པར། །ཨཱ་ལིའི་ས་བོན་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་ག་མུ་ཁའི་རྩའི་སྒོར་ས་བོན་ཨ་དགོད་པ་དྲན་པར་མཛད་
༄། །པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འབད་དེ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་བ་སྟེ་དེར་བསྒོམ་

【汉语翻译】
等等，这里说的是疑惑。

“疑惑”是指对上师所指的道路产生怀疑。如果出现这种情况会怎样呢？就像“瞬间”等等所说的那样，很容易理解。为了否定仅仅追求欲望而传授佛法，所以说了“喜欢欲望”等等。以前对于那些以度人为己任的、修行般若波罗蜜多乘的人们，为了宣讲布施，说了“为了利益众生，要尽力专注于此”。“要宣讲”是多余的。“此”指的是法无我，即空性的一部分。专注指的是理解。为了阐述瑜伽士们对境界的享用，所以说了“如果”。“如果”指的是，如果瑜伽士是为了他人的利益而追求，并且是贪恋者。“喜欢欲望”指的是想要接近和享用欲望。那时，要加上“有一种方法的特征”，方法指的是道路。“一种”指的是殊胜，即无与伦比。怎样做呢？说了“自乐”等等。“自乐”指的是女性的处所。“瞬间”指的是暂时的。“何时”指的是，真正出现，即获得特殊境界的时候。为了直接宣讲方法，说了“金刚铃”等等。“金刚铃的结合”指的是金刚莲花的结合。那么，如何修持呢？就像“以瞬间的方式”等等所说的那样。“瞬间的方式”指的是顷刻间完成。因此，说了“我的瑜伽称为我”。“我的瑜伽”指的是金刚萨埵的禅定。“称为我”指的是生起我慢。在秘密的中心处，要执持阿里的种子。指的是忆念在卡瓦穆卡（梵文：khaga-mukha）的根脉之门上放置种子阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。“自身瞬间瑜伽是，努力念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”。其中，“瞬间”指的是金刚，因为它是无常的。“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”指的是种子吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“瑜伽”指的是结合，即在那里禅修。

【英语翻译】
Etc., referring to doubt.

"Doubt" refers to having doubts about the path shown by the lama. What happens at that time? It is easy to understand, as mentioned in "in an instant," etc. In order to negate teaching the Dharma for the sole purpose of pursuing desires, "delighting in desire," etc., is mentioned. Previously, for those who take it upon themselves to benefit beings and practice the Paramita Vehicle, in order to teach generosity, it is said, "For the sake of benefiting sentient beings, one should diligently focus on that." "To be taught" is superfluous. "That" refers to the selflessness of phenomena, which is part of emptiness. Focusing refers to understanding. In order to explain the enjoyment of objects by yogis, "if" is mentioned. "If" refers to, if the yogi is pursuing for the benefit of others and is attached. "Delighting in desire" refers to wanting to approach and enjoy desires. At that time, add "there is one characteristic of method," method refers to the path. "One" refers to the supreme, which is unparalleled. How is it done? "Self-pleasure," etc., is mentioned. "Self-pleasure" refers to the place of women. "Instant" refers to temporary. "When" refers to the time when it truly arises, that is, when a special object is obtained. In order to directly teach the method, "vajra bell," etc., is mentioned. "The union of vajra and bell" refers to the union of vajra and lotus. So, how is it practiced? Like "in an instant manner," etc. "Instant manner" refers to completing in an instant. Therefore, it is said, "My yoga is called me." "My yoga" refers to the samadhi of Vajrasattva. "Called me" refers to generating pride. In the center of the secret place, the seed of Āli should be held. This refers to remembering to place the seed A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) at the root gate of Khagamukha.
"Self-instant yoga is, diligently recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)." Among them, "instant" refers to vajra, because it is impermanent. "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" refers to the seed Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "Yoga" refers to union, that is, meditating there.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །འབད་དེ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀའི་བཟླས་པ་དྲན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ངག་གིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཅུང་ཟད་ལུས་དང་ངག །ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བར་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དགག་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཏེ། མདོ་གདོན་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པར་བསྡུ་བའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡུན་རིང་དུ་གུས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་ཕྱིའི་བྱ་བ་དག་དགག་པའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐལ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་དབང་ཕྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བའི་ཆོས་གསན་ཅིང་ཐོས་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ལྟ་བུས་བསྟོད་ཅེ་ན། དགྱེས་ཤིང་ཐུགས་ནི་ཚིམ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ཐར་པ་དི་རིང་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐབས་དེ་དག་གིས། དེ་རིང་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མེད་པར་གཟུང་བའོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །དམ་པ་སྟེ་ལྷའི་སྐུའོ། །ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཨེ་མ་འཁོར་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཨེ་མ་རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་བའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྣལ་འབྱོར་ལམ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་དེས་ཚེགས་མེད་པར་གྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚེས་གྲངས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས

【汉语翻译】
哦！“努力念诵”是指忆念两种念诵。通过语言，表明了方便与智慧的结合得以紧密汇集。还有，“稍微的身与语，融入于天神的结合中”，这是为了否定瑜伽士的外在行为。身与语，指的是身语的行为，如诵经、绕塔等。“稍微”是指不全部包括。“天神的瑜伽”指的是意之业，即天神的禅定。“融入”指的是为了长久恭敬地修持天神的禅定，而否定外在的行为。现在，为了阐明如此教法的自性伟大，说了“合掌”等。 “瑜伽士，瑜伽母，自在者”，指的是，金刚手等瑜伽士的自在者们，以及瑜伽母们，即空行母们，听闻世尊如此宣说的教法后，合掌赞叹。以何种方式赞叹呢？说了“欢喜且心满意足”，即令世尊心生欢喜和满足。什么呢？在“哎玛唎”等之中，“众生今日得解脱”，指的是，通过世尊所说的金刚铃等禅定之方便，今天，即此生，众生获得解脱，真是太稀奇了。“众生”指的是不限定种姓等而摄取的。“哎玛唎，殊胜之法道”，其中，“法”指的是自性空性。“殊胜”指的是

【英语翻译】
O! "Striving to recite" means remembering both recitations. Through speech, it is shown that the union of skillful means and wisdom is closely gathered. Furthermore, "Even a little body and speech, may they be absorbed into the union of the deity," this is to negate the external activities for the yogi. Body and speech refer to the actions of body and speech, such as reciting scriptures, circumambulating stupas, and so on. "A little" means including without being exhaustive. "The yoga of the deity" refers to the activity of mind, which is the samadhi of the deity. "Absorbed" means negating external activities in order to cultivate the samadhi of the deity with reverence for a long time. Now, in order to clarify the greatness of the nature of such teachings, "joining palms" and so on are mentioned. "Yogis, yoginis, lords," refers to the lords of yogis such as Vajrapani, and the yoginis, that is, the dakinis, having heard the Dharma thus proclaimed by the Blessed One, they praised with joined palms. How did they praise? It is said, "Pleased and with satisfied minds," that is, causing the Blessed One to be pleased and satisfied. What is it? Among "Emaho" and so on, "Beings attain liberation today," refers to the fact that through the means of samadhi such as the vajra bell spoken by the Blessed One, today, that is, in this very life, beings attain liberation, which is very wonderful. "Beings" refers to being taken without limitation of caste and so on. "Emaho, the supreme path of Dharma," wherein, "Dharma" refers to emptiness by nature. "Supreme" refers to

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྣ་ཚོགས་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲག་མོའི་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འཚམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ལངས་མ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཡི་དགས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔའ་བོའི་གོས་བུ་བཙས་པའི་དགབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །ཐ་མ་ལ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤན་པའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའི་མེའོ། །མེ་འབར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཞོ་ཅན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་ལྔའོ། །སྦྲང་རྩི་ཁྲག་ལ་སྦགས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྦྲང་རྩི་ནི་མིའི་རྐང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་མར་ནག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་མར་ནག་ཆེན་པོ་དང་ཁྲག་ལ་སྦགས་པའི་ཤ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔགས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །མཚན་མ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ལ། ལྔ་པར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་ནི། །སེང་གེའི་ཚུལ་དུ་བབས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ལ་ལྷ་མོ་སེང་གེ་མོ་ཞུགས་ནས་རང་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་སེང་གེའི་གཟུགས་དང་སྒར་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བ་ཞིན་གནས་རྣམས་དང༌། །སྟན་ནི་བདག་གིར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ངའི་མདུན་དུ་འདུག་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་དངོས་བསྟན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་ལུས་ལས་བྱུང་ནས་ལྷ་མོའི་རང་གི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པའོ། །ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དགོས་པ་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དཔའ་བོས་ཞས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྱིངས་པ་སྟེ། འཇིགས་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཡི་དགས་བ་གྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་སྐོར་དུ་འགྲོའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །སྟག་མོ་ཅེ་སྦྱང་འུག་པ་མོ།། ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། 

【汉语翻译】
的集合，應當與「講述」一詞相連。為何如此？因為提到了「修行者的種種光芒」。這是由於修行者們的種種意樂所致。如前所說，「月亮的壇城」等等，很容易理解。所說的念誦真言，「字母二變」等等。這個真言雖然是空行母忿怒尊的，但為了適合下面將要出現的所修之法，應當由羅浪瑪自己念誦。所說的修法，「餓鬼之衣」等等，提到。等等之聲，是指英雄的衣服、新產婦的覆蓋物等等。其餘的很容易理解。「地的中央」是指屍陀林的中央。「最後的火」是指從屠夫家裡來的火。「火焰中央」是指應當進行火供，這是剩餘的部分。「五種含乳的」是指阿濕波他樹等五種。「蜂蜜與血混合好」，這裡的蜂蜜是指從人腳出來的，也就是大黑油。這樣，就用大黑油和與血混合的肉來進行火供。「根本真言」是指火供的真言。「一切如前所示而做」，是指按照之前所說的火供儀軌來做。「徵兆所說」，在「首先」等等中，第五個是修行的朋友。「以獅子的姿態降臨」，是指修行的朋友，獅子母天女進入後，自性轉變，顯現為獅子的形象和聲音。「如你所願安住諸處，座墊請您接受為我所有」，是指用你的身體坐在我的面前。「然後天女的親自指示」，是指從弟子的身體中出現，顯現為天女自己的形象。「要修什麼」，直到「有什麼需要修的」之間。「英雄」是指用自己的真言和手印來加持，不要害怕。「餓鬼入腹」是指向左繞行。其餘的很容易理解，所以不解釋了。「虎女且誦貓頭鷹女，以此事業來修持」，是指。

【英语翻译】
should be connected with the word "to explain." Why? Because it mentions "the various lights of the practitioners." This is due to the various aspirations of the practitioners. As mentioned before, "the mandala of the moon," etc., is easy to understand. The mantra to be recited, "letters transformed twice," etc. Although this mantra belongs to the wrathful Dakini, it should be recited by Ro Langma herself in order to suit the practice that will appear below. The practice mentioned, "garments of pretas," etc., is mentioned. The word "etc." refers to the garments of heroes, the coverings of new mothers, etc. The rest is easy to understand. "The center of the earth" refers to the center of the charnel ground. "The final fire" refers to the fire that comes from the house of a butcher. "In the center of the flames" means that a fire offering should be performed, which is the remaining part. "The five with milk" refers to the five kinds of trees such as Ashvattha. "Honey mixed with blood," here honey refers to what comes from the human foot, which is great black oil. Thus, the fire offering should be performed with great black oil and meat mixed with blood. "The root mantra" refers to the mantra for the fire offering. "Do everything as shown before" means to do it according to the fire offering ritual described earlier. "The signs are spoken," in "first," etc., the fifth is the friend of practice. "Descending in the form of a lion" means that the goddess Lion-faced Dakini enters the friend of practice, and the nature transforms, appearing as the form and sound of a lion. "Reside in the places as you wish, please accept the seat as mine" means to sit in front of me with your body. "Then the direct instruction of the goddess" means appearing from the disciple's body, manifesting as the goddess's own form. "What to practice," up to "What needs to be practiced." "Hero" means to bless with one's own mantra and mudra, do not be afraid. "Preta enters the belly" means to go around to the left. The rest is easy to understand, so it is not explained. "Tiger woman, chanting owl woman, practice with this activity," refers to.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སེང་གེ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས་དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྟག་མོའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྨྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅེ་སྦྱང་མོའི་ནི་ཨོཾ་ཡྨྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འུག་པ་མོའི་ནི་ཨོཾ་ཀྵྨྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཞུང་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཡུ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རབ་རབ་ཏུ་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་པ་དང༌། རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྭ་ག་མུ་ཁ་བསྐུལ་བ་དང༌། བཅིང་བའི་ཆོ་ག་དང་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་བསྟོད་བ་དང་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསལ་བར་མཛད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་སྦྱོར་བའི་གདན་ཏེ། རྫོགས་པ་ནི་མཐར་གཏུགས་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་
༄། །རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཞི་པ།

【汉语翻译】
应当以狮面母的修法来成办这些。然而虎女的咒语是嗡 ཧྨྲཾ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཧྨྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ ह्म्रँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，赫朗，梭哈）。猫头鹰女的咒语是嗡 ཡྨྲཾ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཡྨྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ य्म्रँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ymrāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，雅朗，梭哈）。猫头鹰女的咒语是嗡 ཀྵྨྲཾ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཀྵྨྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ ष्म्रँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ṣmrāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，什朗，梭哈）。现在，为了以忆念一切成就皆由方便与智慧的等持而成就的方式来显示论典的结尾，说了金刚杵摇铃等等，很容易理解。在“结合的”等等中，“极极能作”的意思是，此论典以方便与智慧无二的结合，以及极等完全清净，以及以方便与智慧的本尊形象来劝请卡瓦穆卡，以及以束缚的仪轨和药物的调配来摄受，以及在禅修之后赞颂，以及清楚地阐明了狮面母等等修法的事业之集合，因此是极能作。因为是药物和咒语等等结合之处，所以是结合之座，圆满就是穷尽。吉祥四座的注释，忆念的缘由中，结合之座的极能作圆满了。第四品。

【英语翻译】
These should be accomplished through the practice of the Lion-faced Mother. However, the mantra of the Tigress is Oṃ Hrāṃ Svāhā. The mantra of the Owl Woman is Oṃ Ymrāṃ Svāhā. The mantra of the Owl Woman is Oṃ Ṣmrāṃ Svāhā. Now, in order to show the conclusion of the treatise in the manner of remembering that all accomplishments are achieved through the samadhi of skillful means and wisdom, the vajra bell and so forth are mentioned, which is easy to understand. In "of union" and so forth, the meaning of "extremely active" is that this treatise clarifies the union of skillful means and wisdom as non-dual, as well as the complete purification of the excellent and so forth, as well as the urging of Khaga Mukha with the deity forms of skillful means and wisdom, as well as the subjugation through the rituals of binding and the compounding of medicines, as well as the praise after meditation, and the collection of activities of the practice methods of the Lion-faced Mother and so forth, therefore it is extremely active. Because it is the place of union of medicines and mantras and so forth, it is the seat of union, and completion is exhaustion. In the commentary on the Glorious Four Seats, the reason for remembrance, the extremely active of the seat of union is complete. Fourth Chapter.

============================================================

